Федор Черницын, учёный-тюрколог
Ырк битиг
Тюрки написали книгу предсказаний задолго до Нострадамуса. Книга предсказаний древних тюрков «Ырк битиг».
Это самая большая книга-рукопись, написанная в IХ веке древним тюркским руническим письмом, содержащая 64 притчи и фоновый текст, написанный красными чернилами поверх китайского буддийского текста. Хранится в Лондонской библиотеке.
Краткая история этого памятника словесности такова. В 1907 году в ходе экспедиции по Туркестанскому краю видный британский археолог и историк Стейн обнаружил Пещеру тысячи будд на территории современного Китая (тогда это была территория Туркестана), в которой оказался Клондайк древних текстов. Среди прочего Стейн приобрел у одного монаха небольшую книжицу. Это была древняя книга, написанная непонятными письменами. Это был не китайский, не иероглифы, не буквы. Это были руны, которые никто тогда прочитать не мог. За небольшую плату эта книжица была приобретена и привезена в Лондон, где попала в руки другого ученого-исследователя, историка и лингвиста Вильгельма Томсена. Он известен тем, что первую половину жизни посвятил изучению России, и результатом его работы стала публикация труда «Происхождение русского государства», в котором он постарался кратко и убедительно ответить на вопрос, кто такие русские. Собственно он подтвердил нормандскую теорию: пришли варяги и все сделали, а потом что-то здесь развивалось совместно с тюрками. Поэтому его очень увлекла тюркология, и он начал проводить исследование жизни и языков тюркских народов. И, конечно, узнал, что, оказывается, на территории от Крыма до Якутии все предметы быта и старины – утварь, посуда и так далее – исписаны этими самыми рунами, древнетюркским руническим письмом, которое никто не мог прочитать. Заслуга Томсена заключается в том, что в 1912 году ему удалось расшифровать «Ырк битиг». Благодаря этой книге он смог расшифровать всю древнетюркскую письменность. Он же предпринял первую попытку перевода текста книги. Никто не смотрел на этот текст как на что-то основополагающее, и английский перевод Томсена «Книги знаков» стал единственной попыткой перевода. После этого в XX веке советский тюрколог Малов также предпринял попытку перевода – в 1951-1952 гг. И такую же попытку в 1940-х делал турецкий тюрколог. Но когда читаешь эти переводы, видно, что за базу бралась английская версия текста, и наши тюркологи работали с ней. Малов больше сосредоточился на переводе древних камней-стел, которые есть на нашей территории. А что касается книги «Ырк битиг», ей он посвятил самую последнюю главу своей монографии, где назвал ее «гадательной книжкой», предпочитая думать о ней как о некоем инструменте ритуальной культуры древних тюрков, который использовался для гаданий или толкования снов.