Кыпчакские письмена

KZ RUS ENG

Орынбай Жанайдаров

 

Кыпчакские письмена

 

Выдающийся вклад в отечественную историю и культуру сделал доктор филологических наук Александр Гаркавец, одну за другой издавший несколько книг из письменного наследия кыпчаков. Первая, “Армяно-кыпчакский псалтырь”, датируемая ХVI веком (автор ее – дьякон Лусиг из Львова) вышла в 2001-м, после чего на свет появились три тома из серии “Кыпчакское письменное наследие” (каталог и тексты памятников армянским письмом). Четвертым томом стал “Кыпчакский словарь” (по армянописьменным памятникам ХVI – ХVII веков).

Объем каждой книги огромен, от 92 до 110  печатных авторских листов, это более 1200 страниц текста большого формата. В издание  вошли 110 уникальных кыпчакских письменных памятников, иначе, армяно-половецких рукописей. Сами тексты легко узнаются людьми, знающими хотя бы один из тюркских языков – это кыпчакский язык, который все равно что чагатайский, который все равно что казахский…  Ранее А.Гаркавцом была дважды издана антология “Великая степь в античных и византийских источниках”.

Более тридцати лет занимается Александр Николаевич исследованиями кыпчакской письменности, практически всю свою научную жизнь он посвятил изучению и подготовке к изданию средневековых кыпчакских книг, до сего дня хранящихся в армянских монастырях, в музеях Украины, Польши, Англии, Австрии, Италии, Голландии, Румынии, России, Франции.

Чтобы быть точными и чтобы читателям было понятно, о чем речь, дадим определение кыпчакскому языку как таковому. Оно взято из “Словаря по языко­знанию” (Алматы, “Гылым”, 1998 год, стр. 175): “Кыпчакские языки – группа языков, выделяемая в западно-хунн­ской ветви тюркских языков, делится на три группы: кыпчакско-булгарскую, в которую входят татарский, башкирский языки; кыпчакско-половецкую (караимский, карачаево-балкарский; кыпчакско-ногайскую, в которую входят казахский, ногайский и другие языки”.

В связи с тем, что народы северо-западной кыпчакской группы, говорившие на тюрк­ских языках, вели кочевой образ жизни, было очень сложно классифицировать эти языки. В ХI веке племена кыпчаков постепенно переселились с территории южного и западного Казахстана в Поволжье, Кавказ и на Черное море. Русскому народу они были известны как половцы, печенеги, ордынцы…

На Кавказ кыпчаки пришли еще в ХII веке. Грузин­ский царь Давид IХ Строитель, боровшийся за объединение феодальной разрозненной Грузии и отбивавшийся от сельджукских турков, используя свои родственные связи, пригласил к себе на службу в войско одно из племен половцев-кыпчаков во главе с верховным вождем Атраком, сыном хана Шарагана, известного из русских летописей под именем Шаруканя. Жена Давида –  Гурандухт (принцесса Турандот) была дочерью Атрака. С кыпчаками враждовали осетины, но Давиду удалось договориться с ними, и они беспрепятственно пропустили через Осетию 40 000 отборных кыпчакских воинов, не считая 5000 всадников, составлявших личную охрану грузинского царя. С помощью кыпчаков Давид сломил сопротивление грузинской знати, объединил Грузию в одну страну и отбил нашествие сельджукских султанов. (“Очерки истории СССР, том 2, Москва, 1953 г. стр. 565.). Так что своей независимостью в какой-то период Грузия была обязана военной помощи кыпчаков.

Почти через сто лет на Кавказе кыпчаки и осетины (черкесы) пытались противостоять монголам, но, побежденные ими, отступили, уходя все дальше на запад. Монгольское нашествие, как мы знаем, завершилось образованием огромного государства под названием Золотая Орда. Еще при жизни Чингисхан разделил завоеванные страны между своими сыновьями. Поскольку самих монголов на покоренных ими территориях было крайне мало, они согласились с тем, чтобы тюркские военачальники и старейшины управляли своими городами, улусами-землями и т.п.

Еще до вторжения полчищ Чингисхана на обширной территории между Алтаем и Едилем (Волгой) шли интеграционные процессы, связанные  с объединением родственных тюркских племен. Процесс этот когда-нибудь должен был привести к образованию единого народа, в данном случае – казах­ского.

В те далекие времена в роли объединителя выступило племя кыпчак, которому удалось создать государственное образование под своим именем – кыпчакская конфедерация. В ХI веке кочевые племена кыпчаков перешли Едиль, двинулись на запад и к ХII веку распространили свое влияние до Днепра. Начиная с этого времени и по ХVI век обширное пространство от Иртыша до Днепра упоминается в западных и восточных исторических источниках (английских, французских, итальянских, арабских и персид­ских) как Дешт-и-Кыпчак, Кыпчакская степь.

На покоренной монголами земле начался естественный процесс ассимиляции завоевателей, отюречивание монголов в коренной массе. Об этом хорошо и доступно сказано в трудах арабского историка ХIV века аль-Омари. Он писал: “В древности это государство было страной кыпчаков, но когда ими завладели монголы, то кипчаки сделались их подданными. Потом они (монголы) смешались и породнились с ними (кипчаками), и земля одержала верх над природными и расовыми качествами их (монголов), и все они стали точно кипчаки, как будто они одного с ними рода…”

Кыпчаки-воины количественно преобладали в монгольских туменах. Можно даже сказать, что они были основной военной силой монголов в западных походах. Но всякие войны когда-нибудь заканчиваются, приходит время мира, и природа пытается восстановить нарушенное равновесие… Во многих улусах монголы ограничились тем, что вся их многонациональная и многоязычная империя управлялась наместниками. Но поскольку на завоеванных землях основную массу в монгольских армиях и городских гарнизонах составляли кыпчакские воины, то соответственно была высока их роль в общественной жизни в регионах, в том числе и на Кавказе и в близких к нему областях.

В ХIV столетии, во времена монгольской Золотой Орды, в Галицко-Подольской Украине появились тюркоязычные армян­ские колонии. Где-то в 1475 году армяне массово покинули Феодосию в Крыму и переселились к своим единоверцам на украинскую Подолию (центр – Каменец) и в Галицию (центр – Львов). “В настоящее время эти армянские колонисты уже перестали быть тюркоязычными, они говорят теперь так, как и все иное местное население – по-украински, по-русски, по-польски. Но как именно говорили они раньше, об этом нам выразительно свидетельствуют их немалочисленные документы ХVI и ХVII  веков, которые написаны языком тюркским, а буквами армянскими”. (А.Гаркавец, “Загадочные украинские армяне, которые говорили, писали и молились по-кыпчакски и 400 лет тому назад напечатали первую в мире кыпчакскую книгу”, “Из истории кыпчако­язычных армян”, “Армяно-кыпчакский псалтырь”, стр. 585-586.).

До сих пор наиболее известным памятником кыпчакского письма был “Кодекс куманикус” ХIII века, хранящийся в Венеции, в церкви Святого Марка. Говорят, что этот словарь на пяти языках с множеством древних тюрк­ских загадок держал в руках и изучал сам великий поэт эпохи Возрождения Франческо Петрарка!..

Многие армяне, будучи вынуждены покинуть Армению, долгое время жили в соседстве с кыпчаками на Дону, в Крыму и Бессарабии, где они усвоили их язык и откуда переселились на Украину. И еще раньше в Армении они тоже тесно общались с кыпчаками.

В памятниках армяно-кыпчакского языка сам язык обозначается его носителями трояко: более старым термином “хыпчах тiлi” – кыпчак­ский язык, язык кыпчаков”, притяжательной конструкцией “бiзiм (биздин) тiлi” – “наш язык” и более поздним сравнительным терминологическим сочетанием, которое получило распространение благодаря переводчикам, знакомым с татарским языком Крыма – “татарча” – по-татарски.

Сам А.Гаркавец определяет армяно-кыпчакский язык как один из кыпчакско-половецких языков крым­ского ареала. Утверждается, что “армяно-кыпчакский язык близок к куманскому языку, кыпчакским урумским (греко-тюркский говор – есть, оказывается, и такой язык – О.Ж.) говорам и горным говорам крымского-татарского языка. Потому в основной части научного определения данный язык обозначается именно как кыпчакский” (“Кыпчакское письменное наследие”, стр. 12).

Приоритет в исследовании кыпчакской письменности принадлежит Агатангелу Крымскому, академику, филологу-востоковеду первой половины прошлого века. Он начал изучать кыпчакское письмо еще в 1894 году, когда его, молодого ученого, пригласили исследовать странные тексты, составленные армянами г. Каменец-Подольский в ХVI -ХVII веках армянским письмом на непонятном для армян языке. Этот непонятный язык оказался тюркским и, как мы сейчас знаем, кыпчакским. В архиве Каменец-Подольского суда хранились 32 книги – преимущественно протоколы армянского суда, но были среди них и религиозные тексты, летописи и другая литература.

По определению А.Гаркавца, в армяно-кипчакское письменное наследие входит следующая группа литературы: исторические хроники, правовые кодексы и актовые документы, филологические труды, культовая (религиозная) литература, естественнонаучные сочинения, светская художественная литература.

Как известно, кыпчаки веровали в бога Неба – Тенгри. И в текстах армяно-кыпчакского письма заметны дохристианские и доисламские, то есть тенгрианские, древние атрибуты, выглядящие архаизмами.

Особо надо сказать о первой кыпчакской книге – “Молитвеннике”, опубликованном в 1618 году во Львове. Составил ее и издал священник отец Ованес Кармаданец. В настоящее время один из экземпляров первой печатной книги на кыпчакском языке хранится в Нидерландах, в библиотеке Лейден­ского университета.

Таким образом, письменные памятники на армяно-кыпчакском языке становятся значительными источниками по истории тюрков и тюркских языков и литератур Юго-Восточной Европы ХVI-ХVII  веков. Они в совершенно новом свете открывают нам историю соседних народов, а перед учеными будущего – перспективы в исследованиях культурного и письменного наследия.

Значение издания серии книг “Кыпчакское письменное наследие” трудно переоценить. Во-первых, в казахстанскую историографию и филологию вошла большая группа (более 150) письменных памятников, открывающих нам целый мир средневекового быта наших соотечественников – кыпчаков. Во-вторых, снимаются многие вопросы о наличии или отсутствии  письменности у кочевого народа степи. Да, алфавит армянский и графика армянская, но лексика-то кыпчакская. До этого бывший почти единичным письменным памятником кыпчакский словарь ХIV века “Кодекс куманикус”, написанный на пяти языках, получил солидное подкрепление в виде ста десяти книг кыпчакского письма.

В-третьих, возникают новые идеи в исследовании феномена “Кочевой цивилизации”, в вопросах религиоведения, заимствования народами культурных ценностей, взаимопроникновения культур разных народов, их влияния друг на друга и т.п.

В-четвертых, сам факт выхода книги-каталога “Кыпчакское письменное наследие” вселяет в нас великий оптимизм относительно преодолимости всяческих трудностей, поскольку книга эта объединяет народы, а не разъединяет их!

Еще одной книгой, продолжающей серию кыпчак­ских книг, является “Караимский молитвенник”, тщательно переведенный и изданный А.Гаркавцом в г. Нальчике (2008). Караимы – один из кавказских тюркских народов. Эта книжка является тюркологической редакцией караимского текста с учетом русских версий Танаха (Торы, Пророков и Писаний), Синодального и других переводов Библии и стихов Святого Письма. Переводы молитвенных стихов Библии с еврейского языка на караимский сверены с первоисточниками еврейского письма и печатаются параллельно с русскими текстами. В этой книге на развороте страниц слева – тюркский (караимский) тексты, справа – перевод на русский язык.

Автор настоящей статьи является исследователем древнетюркской мифологии (О.Жанайдаров, “Мифы древнего Казахстана”, Алматы, 2006 г.). Так вот, я мучительно долго искал среди древних тюркских текстов хотя бы намек на молитвы о Тенгри – Боге Неба, нашел несколько молитв, перевел их на казахский и русский языки и издал. Но чтобы найти молитвенник, в котором на каждой странице был по нескольку раз назван Бог Неба Тенгри – это ли не удача!

Остается только удивляться настойчивости, трудолюбию, терпению, работоспособности и удачливости Александра Николаевича Гаркавца, который вот уже пятое десятилетие работает на благо науки и культуры независимого Казахстана. Как сказал один писатель-острослов о творчестве другого своего более трудолюбивого коллеги: “Я не то чтобы перевести, но и прочесть его книги не сумею…”

Огромная, гигантская работа проделана А.Гаркавцом, тысячи и тысячи страниц труднейшего для перевода письма, сотни и тысячи сносок, справок, исправлений. Сказано новое слово в науке, изданы десятки оригинальных и интереснейших книг. Остается только надеяться и ждать, что общественность обратит внимание на несомненные крупные заслуги ученого и вознаградит его за труды.

Орынбай Жанайдаров