41 подписчик
Подписаться
Автор: К. Алиев (К. Гюнер)
ЙЫРЧИ КАЗАК – 190 лет (2020)
27 апреля
109 дочитываний
2,5 мин.
136 просмотров. Уникальные посетители страницы.
109 дочитываний, 80%. Пользователи, дочитавшие до конца.
2,5 мин. Среднее время дочитывания публикации.
В Балкарии найдено ранее неизвестное стихотворение классика кумыкской поэзии Йырчи Казака
Его во время своей научной экспедиции обнаружил ученый-востоковед из Санкт-Петербурга Владимир Бобровников среди рукописей на арабской графике (аджам) в старой мечети балкарского селения Яникой, что в Чегемском районе КБР.
Как считают специалисты, стихотворение на двух страницах написано на северном (буйнакском) диалекте кумыкского языка. Пафос стихотворения заключается в поддержке мухаджирства, массового переселенческого движения (от араб, хаджара – «переселяться, эмигрировать») с Северного Кавказа в Османскую империю, развернувшегося после окончания Кавказской войны (1817-1864). Автор обрушивается на новые русские порядки на Кавказе: засилье солдат, наводнивших край, взятки, которые берут в канцеляриях. Русские построили школы и «чугунные (железные. – В.Б.) дороги», но от этого жизнь мусульман не стала легче. Поэт призывает земляков: дурные люди продают свою веру за деньги; кто любит ислам – тот уедет («совершит хиджрет»). «Давайте, мусульмане, соберем свои семьи и уедем в Османское государство, – пишет он. – Тем более что московский царь разрешает нам уехать. Султан (хункар) – это наша опора… кто переселится, тот окажется в раю, а тот, кто любит спокойствие, пусть остается в Дагестане» (См.: В.О. Бобровников. Каталог рукописей и старопечатных книг на арабском, персидском и тюркских языках из Кабардино-Балкарии // Письменные памятники Востока. №1(2). СПб., 2005. С. 239-304).
Список, как полагает ученый, происходит из Северного Дагестана, входившего в 1860–1921 гг. в состав Кумыкского (позже переименованного в Хасавюртовский) округа Терской области. Исходя из упомянутых в тексте реалий, он датирует рукопись первой половиной 60-х годов XIX в., что, может быть, и не совсем корректно, потому что железной дороги как таковой на Северном Кавказе еще не было ни в первой, ни во второй половине 60-х гг. XIX в. Следовательно, время появления этой рукописи следует отнести к более позднему времени, возможно, к 70-м гг. XIX века. В первые годы после Кавказской войны власти всячески поощряли эмиграцию мусульман Северного Кавказа в Османскую империю, заселяя освободившиеся после них земли казаками и выходцами из Центральной России. Уже в конце 60-х годов отношение властей к мухаджирству изменилось: эмиграция горцев из России была ограничена. Листки были сложены вчетверо и хранились в одной из книг мечетской библиотеки с. Яникой. Сохранность рукописи не очень хорошая, часть строк смазана, часть знаков цезуры отпечаталась на соседних страницах. Тонкая белая бумага фабричного производства размером 110×175 мм. Стихи занимают поле шириной 80-90 мм и длиной 150 мм. На странице по 17 строк. Написаны черной тушью, цезура в середине строфы отмечена перевернутой запятой, выполненной киноварью, конец строки – кружком меньшего размера киноварью. Почерк – изящный насх, последняя буква строки (обычно нун или йа’) вытянута. Текст полностью огласован.
Йырчи Казак жил и творил в эпоху противостояния России и Кавказа, нескончаемого межцивилизационного соперничества в регионе. И, пожалуй, в его поэтическом художественном осмыслении поэт – духовный наш воитель, каковым был и остался, несмотря на выпавшие на его долю нечеловеческие испытания и страдания, поднялся на такую высоту, на которую ни до и ни после него не поднялся ни один поэт.
Как показывает эта находка, Йырчи Казака в ту эпоху в оригинале читали (и это неудивительно) не только сами кумыки, но и их близкородственные тюркские сородичи на Центральном Кавказе – балкарцы и карачаевцы, а также крымские татары и ногайцы. Кроме того, следует помнить, что кумыкский язык в ту эпоху на Северном Кавказе, как азербайджанский в Закавказье, считался языком Lıngua Franca. Его вдохновенное слово, перешагнув через хребты веков еще при жизни поэта (1869 г.), нашло своих восторженных читателей и в Санкт-Петербурге, и в Стамбуле, и в Будапеште. Он был поэтом от Бога, был современен и в XIX веке, и в XX, современен и в веке текущем – XXI. И остается вечным спутником своей нации. Потому что вечны его идеалы и потому что жизнь его народа, всего Дагестана, да и всего человечества не свободны от боли, что запеклась в страждущем слове Йырчи Казака.
Автор: К. Алиев (К. Гюнер)
1 ноября 2018
Для отправки комментария необходимо войти на сайт.