Кыпчакско-половецкие языки
Армяно–кыпчакский язык – Armenian-Qypchaq (An article in English)
Александр Гаркавец. Конвергенция армяно-кыпчакского языка к славянским в ХVI-XVII вв.- Киев: Наукова думка, 1979. – 100 стр.
Файл: Convergentia.pdf (8686 Kb).
Носители армяно-кыпчакского языка эрменилер «армяне» обозначали свой язык трояко: хыпчах тили «кыпчакский язык», бизим тил «наш язык», бизим эрмени тил Vien479: 214 «наш армянский язык» или даже эрмени тили Ven1788: 113v «армянский язык» (в противоположность собственно армянскому) и татарча «по-татарски».
Входит в кыпчакско-половецкую подгруппу тюркских языков.
Известен по письменным памятникам кыпчакоязычных армян, исповедовавших армяно-григорианское христианство, которые жили большими колониями в Каменце-Подольском, Львове, Луцке, Могилеве-Подольском, Сучаве, Серете, Замостье, Яссах, Аккермане и др. городах Украины, Польши, Румынии, Молдовы, куда переселились из Крыма (в основном из Кафы – Феодосии) и, возможно, из Армении после монгольского нашествия. Эпиграфические памятники свидетельствуют также о том, что в XII-XIII веках на территории Армении жили кыпчаки, которые приняли армяно-григорианство.
Один из сохранившихся монастырей комплекса Арич в Артикском районе Ширакской области Армении, построенный на рубеже XII-XIII веков, носит название Хпчахаванк “Кыпчакский монастырь” (см. цветное фото).
Памятники, составленные армянским письмом, насчитывают десятки тысяч страниц и охватывают период с 1524 по 1669 год. Это 28 актовых книг армянского войтовского суда г. Каменца-Подольского (1572-1663 годы, из них нами опубдликованы наиболее интересные на наш взгляд тексты), актовые, кассовые и метрические книги Львовского армянского духовного суда за эти же годы (вырванный фрагмент одной из них в 2010 году издан Эдвардом Трыярским), «Каменецкая хроника», описывающая события Цецорской кампании и Хотинской войны 1620-1621 гг., «Венецианская хроника», «Хроника Польши», букв. «Хроника Польского улуса», Судебник Мхитара Гоша с большим количеством дополнительных статей и комментариев, утвержденный польским королем Сигизмундом в 1519 г., 5 армянско-кыпчакских словарей и несколько глоссариев, сочинение «Секреты философского камня» Андрея Торосовича (1626, кыпчакские записи изданы Эдвардом Трыярским и частично нами), две версии полного перевода Псалтыри (все 5 списков изданы нами позже), 8 переводов армянских молитвенников, в том числе один напечатанный типографским способом во Львове в 1618 г. (все изданы нами), послания апостола Павла (изданы нами), четыре книги проповедей богослова Антона (три изданы нами, четвертая частично – Эдвардом Трыярским), несколько житий святых, пасхалий, календарей, множество документов частного характера (большинство издано нами в полном объеме).
Всего, как нам удалось уточнить в результате ознакомления с сохранившимися раритетами на местах, в настоящее время доступно для исследования не 112 памятников, как полагали раньше, а на три меньше: 108 рукописей и одна печатная книга.
Рукопись, хранящаяся в Марбурге (Westdeutsche Bibliothek, Ms. or. olt. 3145), которую ввел в оборот И.Абдуллин, оказалась турецкой; в армянской Библии №1270 из собрания Библиотеки Конгрегации мхитаристов в Венеции, сведения о которой подали Ж.Дени и Э.Трыярски, не обнаружилось ни одной кыпчакской записи; а Псалтыри под №81, о которой сообщал О.С.Еганян, вообще не существует – ни в Вене, ни в Венеции.
На страницах Памятники и Memorials настоящего сайта выставлены компоненты электронной версии опубликованного в 2002-2010 годах нашего фундаментального издания армяно-кыпчакских письменных памятников и словаря и др.:
Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное наследие.
Том I. Каталог и тексты памятников армянским письмом.–
Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002.– 1084 с.
В этой сокровищнице половецкой(Qypchaq – Kypchak – Kipchak – Кыпчак – Кипчак – Кыпшак – Хыпчах) словесности представлены 109 рукописей 1519–1689 годов и первая в мире кыпчакская книга, напечатанная с металлических наборных форм в 1618 году во Львове Ованесом Кармаданенцом.
Магические движения человеческого духа и удивительные детали быта, изысканная архаика тюркского слога и изумительно смелое языкотворчество преданных слову подвижников поразят вас в этой уникальной коллекции, куда мы включили: 3 летописи, 5 Псалтырей, все Послания апостола Павла, 9 молитвенников, 2 сборника житий, 3 Судебника, 3 Процессуальных кодекса, многочисленные сочинения по теософии, дидактике, истории религии и церкви, космологии, астрологии, селекции, химии, медицине, календари, документы самоуправления кыпчакоязычных армян Каменца-Подольского, Львова, Станислава и частных лиц, образцы армянско-кыпчакских словарей и глоссариев 16-17 вв.
Общий объем настоящего тома памятников, собранных из библиотек и архивов Австрии, Армении, Италии, Нидерландов, Польши, России, Румынии, Украины и Франции и скрупулезно переданных латиницей, свыше 3,5 миллионов символов.
Вторым томом выйдут кыпчакско-русский словарь, индексы, очерк кыпчакского языка армянописьменных памятников и, если появится возможность, тексты рукописей, качественные копии которых к тому моменту удастся приобрести и обработать.
Переплет in grayscale. Файл CoverQ1.pdf (163Kb).
Последняя страница переплета в CMYK. Файл Cover.pdf (77Kb) .
Титулы и аннотация. Файл Title.pdf (47Kb).
Вступительная статья со списком литературы. Файл 001-Intr.pdf (396Kb).
Каталог и тексты кыпчакских армянописьменных рукописей, хранящихся в разных странах:
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Австрии. Файл 029-Aus.pdf (1052Kb).
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Армении. Файл 269-Arm.pdf (245Kb).
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Италии.Файл 306-Ita.pdf (1734Kb).
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Нидерландах.Файл 661-Neth.pdf (210Kb).
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Польше.Файл 675-Pol.pdf(886Kb).
Кыпчакские армянописьменные рукописи в России.Файл 867-Rus.pdf (75Kb).
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Румынии.Файл 866-Rom.pdf (47Kb).
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Украине. Файл 871-Ukr.pdf (693Kb).
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Франции.Файл 975-Fra.pdf (546Kb).
Оглавление – в файле France.Файл 975-Fra.pdf (546Kb).
Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное наследие.
Том II. Памятники духовной культуры караимов, куманов-половцев и армяно-кыпчаков.–
Алматы: КАСЕАН; Баур, 2007. – 912 стр.
В этом томе публикуются: караимский молитвенник, воспроизведенный нами с исправлениями и уточнениями с евпаторийского издания В.З.Тирияки; переведенные с латыни на половецкиий язык сакральные тексты из Библии, молитвы и гимны (один с нотами 700-летней давности), а также оригинальные половецкие проповеди и первая в истории коллекция из полуста половецких загадок сборника «Codex Cumanicus», подаренного Петраркой Венецианской Республике и ныне хранящегося все там же в Национальной библиотеке св. Марка Евангелиста (репринт нашего прошлогоднего московского издания); 3 оказавшихся в Вене тома кыпчакских проповедей доктора богословия Антона из Львова – 125 произведений; сведенные нами в один реестр кыпчакские словари к армянской Библии и другим сочинениям – по 8 рукописям, находящимся в Вене, Ереване, Львове и Санкт-Петербурге; уточненный кыпчакский глоссарий диакона Лусига к армянской Псалтыри, а также диалоги из армяно-кыпчакского пособия Аведика по грамматике, теологии, философии и систематике, написанного в духе воззрений Платона и Аристотеля (обе рукописи хранятся в Ереване). Продолжающейся публикацией «Кыпчакское письменное наследие» вводится в научный обиход уникальный, преимущественно никому ранее не доступный материал, эффективное использование которого открывает новый этап в развитии кыпчаковедения и может оказать заметное влияние на развитие современных кыпчакских языков в эпоху их интенсивного возрождения, не ограниченного внешними факторами, в условиях национального суверенитета.
Здесь книга представлена следующими частями:
Титулы и Предисловие
Файл i-vi_Title2.pdf (49 Kb).
Караимский молитвенник
Файл 001-062-Karai.zip (285Kb).
Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки
Файл 063-120СС.zip (359Kb).
Кыпчакские проповеди доктора богословия Антона из Львова, хранящихся в библиотеке Конгрегации Армянских Мхитаристов в Вене ( №№ 479, 480, 481, всего 125 проповедей); ценность этих текстов выше всяких ожиданий благодаря непревзойденному таланту и широчайшей эрудиции автора, который своим вдохновенным трудом необычайно развил кыпчакскую литературную речь за пять десятилетий до ухода армяно-кыпчакского языка из письменного обихода. К сожалению нам оказался недоступным 4-й том проповедей, хранящийся в Варшаве.
Файл 121-646_Anton.zip (2382Kb).
Кыпчакские словари к армянской Библии
Файл 647-884_Glossary.zip (1240Kb).
Кыпчакский глоссарий к армянской Псалтыри
Файл 885-894_2267 (95Kb).
Армяно-кыпчакское пособие в диалогах по грамматике, теологии, философии и систематике
Файл 895-906_3522.zip (92Kb).
Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное наследие.
Том III. Кыпчакский словарь:
Алматы: Баур; КАСЕАН, 2010. – 1802 стр.
Александр Гаркавец. Кыпчакский словарь. Сепаратное издание. – Алматы: Алматыкитап, 2011.– 1802 стр.
Кыпчакский словарь, сперва опубликованный в качестве третьего тома фундаментального издания «Кыпчакское письменное наследие», во всей полноте отражает лексическое богатство более ста армянописьменных памятников кыпчакского языка XVI-XVII веков. Общая масса исследованных кыпчакских текстов – около 30 тысяч страниц, что в сотни раз превосходит по объему все вместе взятые кыпчакские письменные памятники в арабской, латинской, греческой и других графиках. Но не только громадным объемом текстов важны эти памятники для истории кыпчаков и кыпчакских языков. Они не менее бесценны тем, что в тончайших нюансах отражают разговорную речь кыпчаков, изумительным образом преобразившуюся в профессионально разработанный литературный, научный, юридический и конфессиональный язык – в ту далекую эпоху, когда кыпчакские наречия в своем большинстве еще не подружились с графикой и бытовали лишь в устной форме и потому в тогдашнем своем состоянии были преданы забвению.
Десятки тысяч общеупотребительных слов, специальных терминов, имен людей, географических названий и сотни тысяч выражений кыпчакских памятников как собственно кыпчакских, так и заимствований объясняются подробнейшим образом, с приведением этимологии и описанием тех конкретных исторических реалий и обстоятельств, к которым они относятся. Настоящий словарь по своей объяснительной силе можно смело квалифицировать как энциклопедический – применительно к той группе кыпчакофонов, которые по воле судьбы оказались в плавильном котле Запада, далеко от малоподверженных иноязычному влиянию материнских этнических территорий кыпчаков-куманов-половцев. Посему много полезного найдется здесь равным образом также для арменистики, истории турецкого языка и славистики, ибо словарь адекватно отражает и использованную в текстах западноармянскую, турецкую, украинскую, польскую, латинскую и иную местную лексику.
Благодаря обилию вербального иллюстративного материала и объективному толкованию данный труд может использоваться специалистами в самых различных областях науки и широчайшим кругом читателей, которые жаждут приобрести конкретные знания о нашем древнем, недостаточно известном доселе общем прошлом.
.
Электронная версия второго издания каталога армяно-кыпчакских рукописей, хранящихся в Украине, Армении, России. В двух вариантах – на украинском и на русском языках:
Alexander Garkavets. Armeno-qypchaq manuscripts in Ukraine, Armenia, Russia: Catalogue. Second, revised edition. Ukrainian verson / Russian version. – Almaty: Desht-i Qypchaq, 2002.
Олександр Гаркавець. Вірмено-кипчацькі рукописи в Україні, Вірменії, Росії: Каталог. Видання друге, переглянуте. Українська версія. – Алмати: Дешт-і Кипчак, 2002.
Александр Гаркавец. Армяно-кыпчакские рукописи в Украине, Армении,
России: Каталог. Издание второе, пересмотренное. Русская версия. – Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002.
Кыпчакско-польская версия Армянского Судебника и Армяно-кыпчакский Процессуальный кодекс 1519-1594 гг. / Составители А.Н.Гаркавец, Г.Сапаргалиев.– Алматы: Дешт-и-Кыпчак, Баур, 2003.– 792 стр.
Перевод Судебника на латинский язык выполнен во Львове и с существенными исправлениями и дополнениями утвержден польским королем Сигизмундом І Старым в 1519 г. для войтовского суда львовских армян.
Перевод с латинского языка на польский и кыпчакский выполнен тогда же во Львове.
Памятник на кыпчакском, русском и польском языкахподготовлен к печати в 2001 году А.Н.Гаркавцом по заданию Казахской государственной юридической академии и действующего при ней Международного центра (ныне института) кыпчаковедения по рукописям из Вроцлава, Парижа и Вены. Перевод Судебника и кыпчакско-русского глоссария на казахский язык выполнил академик Гайрат Сапаргалиев. Латинская версия памятника и ее перевод на украинский язык принадлежат Мирону Капралю, ныне доктору исторических наук.
Наиболее полной из трех кыпчакских является вроцлавская рукопись 1523 года, содержащая на 53 дополнительных кыпчакских статей больше, чем парижская рукопись 1568 года и венская 1575 года. Поэтому ее мы и взяли за основу при составлении критического текста. Первоисточник сохранившихся кыпчакских текстов пока не обнаружен и, возможно, утрачен. В Центральном государственном историческом архиве Украины в г. Киеве имеется позитивный микрофильм вроцлавской рукописи, но в нем, к сожалению, пропущена страница 168r.
Издатель выражает признательность специалистам ЮНЕСКО Сергею Карпову (Алматы) и Джеку Скиллену (Париж) и послу Армении в Казахстане Эдуарду Хуршудяну (Алматы) за помощь в получении микрофильмов парижского и венского списков Судебника.
Судебник под грифами Министерства юстиции Республики Казахстан (Институт законодательства РК), Национальной Академии наук РК (Институт истории и этнологии), Казахского гуманитарно-юридического университета (Международный институт кыпчаковедения) и Центра евразийских исследований “Дешт-и-Кыпчак” (Копирайт) отпечатан на высоком профессиональном уровне типографией “Курсив”, г. Алматы, возглавляемой Александром Петровичем Мазиным.
Тираж 1000 экз.
Особенности армяно-кыпчакского языка: в фонетике – 9 гласных (а, ä, е, ы, и, о, ö, у, ÿ); переход къ в х (хар «снег», айах «нога»); глухое начало слова (таш «камень», кел- «приходить»); сохранение нъ (минъ «тысяча», сенинъ «тебя»); сохранение взрывного характера аффиксальными к, г (хайтмага «возвращаться», бермäгä «давать», сатмахка «для продажи», тöлäмäхкä «для уплаты»); устойчивость ч, ш и начального аффиксального л (хачлар «кресты», ишлäр «дела»); последовательная палатальная и губная гармония гласных; в морфологии – дательный падеж на -ка, -кä, -га, -гä; дательный местоимений манъа «мне», санъа «тебе», анъар «ему»; инфинитив на -мага, -мäгä, -ма, -мä; глагольное имя на -ган, -гäн; желательное наклонение на -гай, -гäй; настоящее время на -ыйыр, -ийир; деепричастия на ––гынча, -гинчä, -мынча, -минчä, -гачох, -гäчох; в лексике – арменизмы церковно-религиозного характера, незначительное количество иранизмов и арабизмов, особенно присущих переводным текстам; масса украинских, польских, латинских заимствований. Грамматическая система деформирована вследствие мощного славянского влияния.
Письмо армянское: болоргир – «круглое» письмо с использованием круглых прописных букв и наклонных строчных букв, выполненных прямыми горизонтальными и вертикальными элементами; и преимущественно нотргир – наклонное скорописное письмо с использованием закругленных элементов.
Иллюстрация: Молитва „Отче наш” на армяно-кыпчакском языке из рукописи Arm.5 Национальной библиотеки в Париже. Листы 100r, 100v.
Для отправки комментария необходимо войти на сайт.