Караимский язык

Караимский язык

Караимский язык (къарай, карай – караим, караит) – язык кыпчакско-половецкой подгруппы кыпчакской группы тюркских языков. Общая численность около 3,5 тысяч человек. Проживают на Украине – в Галиче Львовской области и в Крыму (Бахчисарай, Симферополь), Литве (Вильнюс, Паневижис, Тракай) и в Польше.

Генетически связываются с той частью тюркоязычных хазар, которые исповедовали иудаизм караитского толка.

Караимский язык имеет три диалекта: крымский, который полностью совпадает со средним (орта йолакъ) диалектом крымскотатарского языка (см. ниже), за исключением иудаизмов, тракайский (диалект литовских караимов) и галичский. Отличия между тракайским и галичским диалектами: в фонетике – соответствия ö/э, ÿ/и, ‘ä/е, ш/с, ж/з, ч/ц, дж/дз, эй/ай, нъл/лл, й/н(<нъ), в ауслауте х/к(<къ)öп‑/эп‑ «целовать», кельгяньляр/кельгенлер «они пришли», баш/бас «голова», тережя/терезе «окно», ач/ац «голодный», джан/дзан «душа», бармах/бармак «палец», булэй/булай «так», энъли/элли «пятьдесят», майа/манъа «мне»; соответствие т’/к перед и, етис/кис «зуб», келди/келги «он пришел»; в морфологии – разную форму имеют аффиксы сказуемости и принадлежности: ‑мын, ‑мин / ‑мен, ‑м; ‑сын, ‑син / ‑сен, ‑с; ‑й / ‑н; ‑йыз, ‑йиз, ‑йуз, ‑йÿз / ‑ныз, ‑низ, ‑нуз, ‑нÿз; в обоих диалектах употребляется причастие на ‑адогъонбарадогъон «идущий туда»; синтаксис деформирован под воздействием славянских языков; в лексике – еврейские заимствования, масса славянизмов, некоторое количество арабо-персизмов.

Традиционная письменность на основе еврейского, преимущественно квадратного письма. Повсеместно распространены рукописные сборники текстов многообразного содержания, именуемые маджмуа. В печати использовался также латинский и приспособленный русский алфавит.

Научное изучение караимского языка связано с именами В.В.Радлова, Я.Гжегожевского, В.А.Гордлевского, А.Н.Самойловича, А.Зайончковского, Т.Ковальского, А.Мардковича, О.Прицака, С.М.Шапшала, К.Мусаева, В.И.Филоненко, Н.А.Баскакова, А.М.Щербака.

Литература: [В.В.Радлов]. Образцы народной литературысеверных тюркских племен / Собраны В.В.Радловым. Часть VII. Наречия Крымского полуострова.– СПб., 1896; К.Мусаев. Караимский язык: Фонетика и морфология.– Москва, 1964; Караимско-русско-польский словарь/ Под редакцией Н.А.Баскакова, А.Зайончковского, С.М.Шапшала.– Москва, 1974 (Библиография: стр. 14-29); К.Мусаев. Караимский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Бишкек, 1997.– Стр. 254-262.

Здесь представлен подготовленный Александром Гаркавцом к публикации Караимский молитвенник на караимском и русском языках размером А4.

Карманное издание: Караимский молитвенник. – Москва; Нальчик: Рус. деревня, 2008. – 226 с.

В нашей версии караимские молитвы сборника, изданного в Евпатории В.З.Тирияки, тщательно исправлены с тюркологической точки зрения, полностью отредактирован русский перевод с учетом русских публикаций Танаха (Торы, Пророков и Писаний), Синодального и других переводов Библии, повсеместно определены по еврейскому канону книги, главы и стихи Святого Письма, использованные в молитвеннике, и приложен соответствующий индекс.

 

Карачаево-балкарский язык

Карачаево-балкарский (къарачай, балкъар/малкъар) – язык кыпчакско-половецкой подгруппы кыпчакской группы тюркских языков. Из около 170 тысяч карачаевцев около 135 тысяч проживают в Карачаево-Черкесской автономной области Российской Федерации. Из около 100 тысяч балкарцев около 75 тысяч проживают в Кабардино-Балкарской Автономной Республике. Часть депортированных в 1944 году карачаевцев и балкарцев живет в Казахстане, Узбекистане, Кыргызстане.

Особенности: в фонетике – 8 гласных (а, е, ы, и, о, ö, у, ÿ); глухое начало слова (тау «гора», кÿн «солнце»); сохранение ч, ш (челек «ведро», аша‑ «есть, кушать»); инициальный дж (джыйырма «двадцать»); ассимилятивные изменения: дн>нн, нл>лл, нд>мн, нъд>нън, нб>мб, дл>лл (меннен<менден «от меня» , толла<тонлар «тулупы», кесимнен<кенсинден «от себя» , тенънен<тенъден «от товарища», омбир<он бир «одиннадцать», келелле<келедилер «они идут, приходят, подходят сюда»); в морфологии – аффикс множественного числа имеетусеченную форму ‑ла/‑ле наряду с ‑лар/‑лер; аффикс уподобления – ‑лай/‑лей; инфинитив на ‑ргъа/‑рге; терминативные деепричастия на ‑гъанлы, ‑гъынчы, ‑гъанлай (джазгъанлы «с тех пор, как написал», келгинчи «пока придет», киргенлей «как только вошел»); будущее обязательное время на ‑рыкъ, ‑ныкъ, ‑лыкъ (къаллыкъма «я останусь»); в синтаксисе – преобладание простого предложения, усложненного непредикативными оборотами с собственным субъектом действия на базе глагольных имен, причастий и деепричастий; в лексике – заимствования из осетинского, адыгского, абхазского языков, общие с этими народами мифологические названия (имена языческих богов и героев).

Диалекты: карачаево-баксано-чегемский, или чокающий (основа литературного языка), малкарский, или цекающий, и холамо-бизингеевский, или смешанный.

Письменность: традиционная на арабском алфавите, с 1925 – на латинице, с 1937-1938 – русский алфавит.

Литература: М.А.Хабичев. Карачаево-балкарский язык // Языки народов СССР. Т. 2. Тюркские языки.– Москва, 1966.– Стр. 213-233; А.А.Чеченов, И.Х.Ахматов. Карачаево-балкарский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Бишкек, 1999.– Стр. 272-286.

Крымскотатарский язык (Крым; Добруджа, Румыния; Турция)

Крымскотатарский (къырымтатар) – язык кыпчакско-половецкой подгруппы кыпчакской группы тюркских языков. Из около 400 тысяч крымских татар почти 300 тысяч возвратились в последние десятилетия на родину из Узбекистана и Казахстана, куда были депортированы 18 мая 1944 года. Еще около 100 тысяч проживают в Турции, где называют себя Къырым тÿрк-татарлары, и Добрудже (Румыния). Бытует мнение, что крымчаки и караимы Крыма также говорят на крымскотатарском языке. Но в постсоветское время о языках крымчаков и караимов Крыма все чаще говорят не только как о языках разных этносов, но и вообще как об отдельных языках, имеющих достаточное количество собственно языковых отличительных черт.

 

 

Учебные пособия А.Н.Гаркавца по крымскотатарскому языку для 7 и 8 классов и Крымскотатарско-русский словарь (в соавторстве с Шевкетом Асановым и Сейраном Усеиновым), опубликованные киевским издательством “Радянська школа” в 1988 и 1989 годах, а также 1-й том 3-го издания Крымскотатарско-русско-укранского словаря 2002 года (в соавторстве с Сейраном Усеиновым).

 

Особенности: в фонетике – 8 гласных (а, е, ы, и, о, ö, у, ÿ), которые характеризуются устойчивостью (нередуцируемостью) во всех позициях, за исключением ы, и, редуцируемых в сочетании с сонорными; следствием условно-комбинаторного обозначения гласных ö, ÿ посредством букв о, у за последние 60 лет, особенно у молодого поколения, подверженного пагубному влиянию «глазного» произношения (как написано, так и говорю: корьди читают именно так, а не как кöрди / кöрдÿ), в массовом произношении этих передних гласных очень часто отмечается исконно несвойственная крымскотатарскому языку депалатализация; последовательная палатальная гармония гласных при ограниченной губной гармонии (кöрип «увидев», турып «встав»); сохранение в литературном языке глубокозаднеязычного къ (къара «черный», акъсакъ «хромой»); в морфологии – кыпчакский тип склонения и спряжения; употребление наряду с кыпчакскими ряда огузских глагольных форм – причастия на ‑мыш, глагольного имени на ‑дыкъ; в лексике – две группы огузских заимствований: староогузско-печенежские и новоогузско-османские; значительное количество арабо-персизмов переимущественно литературного происхождения (через турецкий язык); русизмы, узбекизмы и интернационализмы советского времени; новые турецкие заимствования и масса неологизмов постсоветского периода.

В крымскотатарском языке выделяют три резко отличных диалекта: средний (орта йолакъ «средняя полоса» – кыпчакско-половецкий с определенным количеством старых и новых огузских элементов); северный, или степной, который тяготеет к кыпчакско-ногайским языкам (джеканье, делабиализация губных гласных: кирек /лит. кÿрек «лопата»); южный, или южнобережный (приближается к турецкому языку и тяготеет к огузской группе языков).

Старый литературный язык развивался в традициях западного старотюркского языка и староосманского литературного языка, а потому произведения многих крымскотатарских авторов XIV-XVIII веков идаже XIX века нередко рассматриваются как общетюркские или османские либо даже включаются в османскую классику. Кстати, классиком крымскотатарской и османской литературы считается Ашик Умер (1621-1707), а творческое наследие Дия ибн Мухаммеда аль-Крыми (ум. 1376), Рунк эд-Дина аль-Крыми (ум. 1381), которые были ректорами медресе «Аль-Бейбарсия» в Каире, Абубекира Мухаммеда, Абдульмеджида, Таклыходжи, Аметходжи, Мевляны Исхака (XV век) обычно не вычленяются из состава литературы Мамлюкского Египта, язык которой определяют как смешанный огузско-кыпчакский.

Народная кыпчакская традиция крымскотатарской песенной речи впервые проникает в литературный язык в поэме Эдипа эфенди «Сефер наме» («Дума о походе»), посвященной походу Ислам-Гирея совместно с Богданом Хмельницким против Польши. Побеждает народная стихия в крымскотатарском литературном языке в советское время.

Согласно постановлению конференции 1928 года в Симферополе, в качестве основы литературного языка был избран средний диалект, и с тех пор было ограничено влияние не только северного и южного диалектов, но и турецкого литературного языка. Однако в последние десятилетия – ввиду вынужденного перерыва в литературной традиции и в связи с активностью южнобережных авторов – в развитии крымскотатарского литературного языка наметился новый огузский уклон, особенно усиливающийся благодаря внедрению латинской графики на базе турецкой латиницы.

Традиционная письменность на основе арабского алфавита, приспособленного для крымскотатарского языка Исмаилом Гаспринским в конце XIX века. С 1928 по 1938 гг. использовали латиницу, затем русский алфавит без дополнительных символов, но с применением буквосочетаний гъ, дж, къ, нъ. С 1996 года внедряется латиница, давно используемая крымскими татарами Турции.

Систематическое научное изучение крымскотатарского языка началось в советский период в Крымском педагогическом институте и Крымском научно-исследовательском институте языка и литературы. В годы депортации в Ташкенте было издано несколько учебников по языку и литературе для вузов и младших классов. Ныне крымскотатарское языкознание возрождается в Крымском государственном университете и Крымском индустриально-педагогическом институте, чьи издания отличаются глубоким новаторством.

Литература: Б.Г.Гафаров. Орфография крымскотатарского языка // Орфографии тюркских литературных языков.– Москва, 1973.– Стр. 152-169; С.Р.Изидинова. Фонетические и морфологические особенности крымскотатарского языка в ареальном освещении: Автореф. канд. дисс.– М.,1982; А.М.Меметов. Татар тили грамматикасынынъ практикумы.– Ташкент, 1984; А.Н.Гаркавец. Ана тили (учебные пособия для 7 и 8 классов).– Киев, 1988; 1989; Ана тилинде (хрестоматии для 7 и 8 классов).– Киев, 1988; 1989; Ш.А.Асанов, А.Н.Гаркавец, С.М.Усеинов. Крымскотатарско-русский словарь.– Киев, 1988; А.М.Меметов. Источники формирования лексики крымскотатарского языка.– Ташкент, 1988; Кърымтатар музыкасынынъ хрестоматиясы.– Киев, 1989; Э.С.Акмоллаев. Элифбе.– Киев, 1989; Р.Музафаров. Крымскотатарская энциклопедия. Т.1-2.– Симферополь: Ватан, 1993; Крымскотатарско-русский словарь / Сост. С.М.Усеинов. – Симферополь: СМНПП «Далог», 1994;И.Л.Белянский, И.Н.Лезина, А.В.Суперанская. Крым. Географические названия: Краткий словарь.– Симферополь: Таврия-плюс, 1998; И.А.Керим. Гаспринскийнинъ «джанлы» тарихи. 1883-1914: Къырымтатар тили, эдебияты ве медениетинден малюмат дестеги.– Акъмесджит: Тарпан,   ; Başlangıcından günümüze kadar Türkiye dışındaki Türk edebiyatları antolojisi / Proje yöneticisi ve genel redaktör N.Kösoğlu: Kırım halk edebiyatı / Hazırlayanlar B.Ercilasun, C.Kurnaz, H.Çeltik, C.Bekir, İ.Kerim, M.Şevket, Z.Yüksel.– Ankara: Kültür Bakanlığı, 1999; А.Н.Самойлович. Избранные труды о Крыме.– Симферополь: Доля, 2000; А.М.Меметов. Лексикология крымскотатарского языка.– Симферополь: Крымучпедгиз, 2000; А.М.Меметов, Л.А.Алиева, И.А.Меметов. Къырымтатар тили: 5 сыныф.– Симферополь: Къырымдевокъувпеднешир, 2000; А.М.Меметов, Л.А.Алиева, И.А.Меметов. Къырымтатар тили: 6 сыныф.– Симферополь: Къырымдевокъувпеднешир, 2000; А.М.Эмирова, Э.С.Ганиева, Н.С.Сейдаметова. Къырымтатар тили тильшынаслыкъ терминлерининъ лугъаты.– Симферополь: СОНАТ, 2001; Крымскотатарско-русско-украинский словарь. В 3 томах. Том І. А-Икона (совместно с С.Усеиновым).– Симферополь: СОНАТ, 2002. – 20+256 с. (Буквы А-О, над которыми работали А.Н.Гаркавец и С.М.Усеинов, изданы С,М,Усеиновым в том же издательстве в 2003 и 2004 годах в составе 1-го и 2-го томов без упоминания имени соавтора).

 

А.Н.Гаркавец. Краткий очерк фонетики, грамматики и правописания крымскотатарского языка.

На русском языке – файл в формате MS Word 6.0/95: Tatgramr.doc (144 Kb).

На украинском языке – файл в формате MS Word 6.0/95: Tatgramu.doc (189 Kb).

Необходимо загрузить также шрифты, содержащие диакритические и специальные знаки.

 

Исмаил Асаноглу (Асан-оглу) Керим. Эски эдебиятымызда къулланылгъан базы сёзлернинъ изаатлары.– Акъмесджит: Къырымдевокъувпеднешир, 1997.

Краткий словарь старой крымскотатарской лексики в формате MS Word 6.0/95: Kerim_1_Lugat.doc (68 Kb).

 

Сейран Меметович Усеинов, Вадим Алданович Миреев. Украинско-крымскотатарский словарь.– Симферополь: Доля, 2002.

Словарь на 10 тысяч слов с передачей крымскотатарских слов новой латиницей, формат MS Word. Для чтения необходим стандартный шрифт Unicode или Times New Roman Turkish.

Файл: Ukrainian_Crimean Tatar_dictionary.zip (363 Kb).

Книгу можно заказать по электронному адресу В.А.Миреева: uran1955@yahoo.com или по телефону в Симферополе: 380652542124.

 

Александр Львович Бертье-Делагард,Севастьян Моисеевич Танатар, Ромул Александрович Прендель. Краткий русско-татарский словарь (крымское наречие) / Редактор Исмаил Гаспринский. В книге: Григорий Москвич. Иллюстрированный практический путеводитель по Крыму.- Одесса, 1904.

Репринтное издание словаря подготовил к публикации и опубликовал за свои средства Вадим Алданович Миреев при участии Сейрана Меметовича Усеинова в симферопольском издательстве “Доля” в 2002 году.

Файл GasprDic.doc в формате MS Word. Для чтения необходимо подгрузить шрифт XSUnicode (xsuni.zip, 48 Kb).

Книгу можно заказать по электронному адресу В.А.Миреева: uran1955@yahoo.com или по телефону в Симферополе: 380652542124.

 

Загадки крымских татар – в формате *.htm, по изданию: Тапмаджалар / Топлагъанлар, ишлеген ве тертип эткенлер: Шевкет Асанов, Аблязиз Велиев. Рессам Зарема Трасинова.– Ташкент: Эдебият ве саньат нешрияты, 1988.– 136 б. Файл:Tapmadza.htm  (525 Kb).

 

Частушки крымских татар – мане и чын – в формате MS Word 6.0/95, по изданию: Манелер ве чынълар / Топлагъан ве ишлеген Риза Фазыл. – Ташкент: Эдебият ве саньат нешрияты, 1975. – 372 б. Файл: Manechyn.doc  (230 Kb).

Необходимо загрузить также шрифты, содержащие диакритические и специальные знаки.

 

Крымчакский язык

Крымчакский (кърымчах) язык мы относим к кыпчакско-половецкой подгруппе тюркских языков на том основании, что он является кыпчакским по происхождению. Однако в современной разговорной и особенно в письменной речи столь много огузских элементов, что язык крымчаков с полным правом можно считать смешанным кыпчакско-огузским языком.

Далее мы приводим фрагмент из статьи Д.И.Реби, Б.М.Ачкинази и И.В.Ачкинази «Крымчакский язык», опубликованной в трех разных изданиях: Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Москва, 1997; Бишкек, 1999; Крымчаки / Составители Д.И.Реби, В.М.Ломброзо.– Симферополь, 2001:

«До конца XIX века крымчаки называли свой язык “чагатай”. Распространен в основном на территории Крыма. По данным переписи 1989 г., в СССР проживало 1448 крымчаков.

Возникновение крымчакской письменности на основе арамейского алфавита связано, очевидно, с необходимостью перевода молитв с древнееврейского языка (памятник конца XV – начала XIV вв. «Ритуал Каффы»). В учебных пособиях по крымчакскому языку, изданных в первые десятилетия ХХ века, использовался латинский алфавит. После 1936 года латинская графика была заменена кириллицей.

В начале XX века в Симферополе и Карасубазаре открылись две начальные школы с обучением на крымчакском языке… В 1989 г. в Симферополе открылась и действует воскресная школа, где слушатели разного возраста изучают крымчакский язык».

Отличительные особенности наиболее явно выражены в фонетике: сильная редукция гласного переднего ряда и, который в слабой позиции на письме обозначается буквой ыбыр «один», сыз «вы», кытийим «я иду отсюда», кыбык «как»; спирантизация къ в конце слова: бойдах «холостяк», къартлых «старость»; огузский начальный ввер «дай», вар «есть, имеется», вар- «пойти»; огузская форма вспомогательного глагола ол‑ «быть»; переход начального т в ччыш «зуб», чÿш «сон», чÿшмек «падать»; некоторая депалатализация гласных ö, ÿ в первых слогах: ач копеклер «голодные собаки»; мен ишчы дугульым «я не рабочий».

В области морфологии совпадает со средним диалектом крымскотатарского языка.

Специфическая лексика: къысреге «правдивый», бутперест «идолопоклонник», чешни «вкус», русфай «скверный», опранмах «страдать», къыбар «застенчивый», мефе «польза», авода «служба», амиле «беременная», акибат «надежда», хора «всевышний, бог», зофра «желчь», д’иба «шелк», халт «глупость», арын «просто», могеджет «чудо», бехсун «грустный», эйран ол- «влюбляться», исфат «клятва» и т. п. Рукописные сборники, именуемые у караимов маджмуа, у крымчаков называются джонк (ср. кр.-тат. джонк «альбом»).

Образец письменного текста из крымчакского джонка:

Ашыкъ Гъарипынъ масалы ве туркысы бейан1

Заман йылынъ быр заманында Тавриз шеэрындэ быр эхтийар адам вар эмыш. О эхтийар адамнынъ быр къарысы, быр къызы ве быр огъылы вар эмыш. Къарысынынъ ады Ханзохра, къызынынъ ады Гулюхан, огъылынынъ ады Ашыкъ Гъарип. Бу эхтийар адам анистан быр кефсызльыкке огърайыр, арасы чокъкъа вармайыр бу эхтийар адам олийыр. Къалайыр къарысы, къызы ве огъылы. Бу огълан Ашыкъ Гъарип дэдыклеры генды бахар эмыш, гъает бехсун эмыш. Бу Ашыкъ Гъарипнынъ душынэ быр гечъе гелийыр быр ах сакъаллы адам. Гелийыр д’ийыр ки: «Огъылым, киме нышанлачъахсынъ, кымынъ къысметысынъ?» Ашыкъ Гъарип дэ д’ийыр: «Быльмийырым».

_______________________

Сохранена орфография издателей [Реби и др., 2001: 43].

Сказки и песни Ашика Гариба

Некогда в городе Тавризе жилодин старик. Были у этого старика жена, дочь и сын. Жену звали Ханзохра, дочь – Гулюхан, а сына – Ашык Гарип. Неожиданно старика постигла болезнь, и вскоре он умер. Его жена, дочь и сын остались одни. Ашик Гариб, совсем молодой юноша, взвалил на себя все заботы и очень горевал. Однажды ночью к Ашику Гарибу во сне пришел седобородый старец. Пришел и говорит: «Сынок, на ком ты женишься, кто твоя судьба?» Ашик Гариб отвечает: «Не знаю».

Литература:Д.И.Реби, Б.М.Ачкинази и И.В.Ачкинази. Крымчакский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Москва, 1997; Бишкек, 1999; Крымчаки / Составители Д.И.Реби, В.М.Ломброзо.– Симферополь, 2001.

Куманский (половецкий, кыпчакско-половецкий, татарский) язык

Куманский (coman, татарча, къыпчакъ) – язык этнического конгломерата племен, известных под общим именем кыпчаков-куманов-половцев-татар Алтая, Кыргызстана, Казахстана, долин Амударьи и Сырдарьи, Поволжья, междуречий Урала, Волги и Дона, Приазовья, Кубани, Кавказа и Северного Причерноморья, включая Крым, одним словом, великой Кыпчакской степи, простиравшейся вXI-XIV веках от Алтая до Дуная и именовавшейся Дешт-и-Кыпчак, а также Болгарии, Венгрии, Румынии и Мамлюкского Египта.

Составил кыпчакскую основу кыпчакско-половецких, кыпчакско-булгарских, кыпчакско-ногайских и кыпчакско-кыргызских языков.

Название куманский, как и команский, иноязычное, хотя, возможно, в его основе тоже лежит тюркский этноним. В древнерусских летописях носители куманского языка в 11 – начале 13 века фигурируют как половци, половчин (об одном человеке), а со времени монголо-татарского нашествия – как  татарове.

Кумано-кыпчако-половецкий язык засвидетельствован в письменных памятниках древнерусского, греческого, венгерского, арабского и персидского языков в виде лексических заимствований, в словаре Махмуда Кашгарского «Дивану лугъат-ит-тÿрк» (1072-1074), памятниками смешанного огузско-кыпчакского языка Золотой Орды и Мамлюкского Египта и др. Прямым средневековым преемником куманского языка является армяно-кыпчакский язык, зафиксированный памятниками 16-17 веков и тоже именовавшийся самими его носителями как кыпчакский, но чаще как татарский.

Кумано-кыпчако-половецкий язык наиболее полно отражен в рукописном сборнике XIII-XIV веков «Alfabetum Persicum, Соmaniсum еt Latinum Anonymi scriptum Anno 1303. Diе 11 Julii». Эта рукопись в 1362 году была подарена знаменитым поэтом итальянского Возрождения Франческо Петраркой Венецианской библиотеке. В настоящее время хранится в церкви Святого Марка в Венеции: Biblioteca Divi Marci – Biblioteca ad templum Divi Marci Venetiarum, Venezia, Cod. Marc. Lat. DXLIX (549/1597). В широких научных кругах рукопись известна под названием «Codex Cumanicus». Это популярное название присвоено памятнику венгерским ученым Гезой Кууном [Kuun, 1880].

Кодекс состоит из двух частей: итальянской (лл.1-55 об.) и немецкой (лл. 56-82 об.) и включает: латинско-персидско-куманский, куманско-немецкий и немецко-куманский словари, куманские парадигмы, загадки, прозаические и поэтические христианские тексты(предания, молитвы, гимны), в том числе с нотами. Объем рукописи – 82 листа (164 страницы), 7 из которых чистые. Кроме того, 6 двойных листов не имеют второй половины (полулисты вырезаны).

Памятник публиковали Геза Куун [Kuun, 1880 – транслитерация, транскрипция, указатели], Владимир Радлов [Radlof, 1887 – лексика], Кааре Грёнбек [1936 – fascimile; 1942 – лексика], Владимир Дримба [1973 – тексты] и др. К настоящему времени накоплен большой опыт в прочтении и интерпретации памятника как с точки зрения латинского, немецкого, иранского, так и тюркского языкознания, что ставит на повестку дня необходимость качественно новой публикации этого ценнейшего документа по истории кыпчакских языков и народов.

На иллюстрации внизу – страничка из сборника “Codex Cumanicus” с рисунком попугая, лист 58 оборот. Рядом на фото – Библиотека Св. Марка (Biblioteca Marciana) в Венеции, где уже шесть с половиной веков бережно хранится эта невзрачная рукопись в развалившемся кожаном переплете, переданная Франческо Петраркой в дар Венецианской Республике вместе с громадной коллекцией дорогих фолиантов и где осенью 2004 года нам посчастливилось исследовать ветхие страницы уникального памятника кумано-кыпчако-половецкого языка:

Особенности кумано-кыпчако-половецкого языка в области фонетики: 9 гласных (а, ä, е, ы, и, о, ö, у, ÿ), которые в целом не подвержены редукции; неустойчивость къ (йокъ / йох «нет»); преобладание инициального й (йемиш «овощи», но наряду с этим и джÿзÿм / жÿзÿм «виноград»); в морфологии – кыпчакский тип склонения и спряжения, отдельные огузские формы (наряду с регулярным универсальным глагольным именем на ‑гъан встречаются причастие на ‑мыш и глагольное имя на ‑дыкъ); в лексике отмечены иранизмы, арабизмы и русизмы.

В отличие от смешанного огузско-кыпчакского языка Золотой Орды и Мамлюкского Египта, язык Кодекса характеризуется полным преобладанием народно-разговорной стихии. В этом аспекте поражают чистотой тюркской речи блестящие переводы латинских молитв и гимнов.

Засвидетельствованная в Кодексе тюркская титулатура, ономастика и общеупотребительная лексика в диалектном плане неоднородна, что связано, очевидно, со смешанным характером тюркских племенных объединений, входивших в Кыпчакский союз и влившихся в его состав остатков тюркских объединений, пришедших в Европу раньше (гунны, авары, булгары, хазары, печенеги).

Письмо Кодекса латинское – бастарда, в немецкой части – с усилением курсивного характера. Особняком слева вверху на лицевой странице листа 30 стоит слово битик “письмо”, начертанное бойкой рукой по вертикалиуйгурским алфавитом.

Литература: J.Klaproth. Notice sur un Dictionnaire persan, coman et latin, légué par Petrarque à la Republique de Venise // J. Asiatique.– 1826.– T.8.– P.114-117; J.Klaproth. Vocabulaire latin, persan et coman de la bibliothèque de Francesco Petrarcha // Mémories relafcifs à l’Asie, contenant des recherches historiques et philologiques sur les peuples de l’Orient, par…– Paris, 1828.– T. 3.– P.122-254; O.Blau. Über Volkstum und Sprache der Kumanen //  Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell.– 1874.– B. 29.– S. 556-587; G. Kuun. Codex Cumanicus bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum.– Budapestini, 1880; P.Hunfalvy. Der kumanische oder Petrarka-Codex und die Kumanen // Hungarische Revue.– 1881.– S. 602-632; П.Голубовский. Печенеги, торки и половцы до нашествия татаров.– Киев, 1884; W.Radloff. Das türkische Sprachmaterial des Codex Cumanicus.– SPb., 1887; E.Teza. Gli inni e le preghiere in lingua cumanica: Revisione del codice veneciano // Rediconti Accad. Lincei. Cl. scieze morali, storiche e filologiche.– 1891.– T.7, 1 sem. / 12.– P. 586-596; C.Salemann. Zur Kritik des Codex Cumanios // Изв. Акад. наук.– 1910.– Стр. 942-957; W.Bang. Beiträge zur Kritik des Codex Cumanicus // Bull. Acad. Belg.– 1911a.– T. 1.– S. 13-40; W.Bang. Komanische Texte/ / Bull. Acad. Belg.– 1911b.– S. 459-473; S.Salaville. Un manuscrit chrétien en dialecte turc, le Codex Cumanicus // Echos d’Orient.– 1911.– T. 14.– P.278-286, 314; J.Németh. Die Rätsel des Codex Cumanicus // Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell.– 1913.– B.47.– S.577-608; W.Bang. Der komanische Marienpsalter nebst seiner Quelle herausgegeben // Bang W., Marquart J. Osttürkische Dialektstudien.– Berlin.– 1914.– S. 239-276; S.Salaville. Un peuple de race turque christianisée au XIII siècle // Echos d’Orient.– 1914.– T. 18.– P. 193-208; А. Н.Самойлович. К истории и критике Codex Cumanicus / Докл. Рос. Акад. наук.– 1924.– Стр. 86-89; J.Németh. Zu Rätseln des Codex Cumanicus // Körösi Csoma Archivum.– 1930.– Bd.2.– S.366-368; K.Grønbech. Codex Cumanicus: Cod. Marc. Lat. DXLIX in Faksimile herausgegeben mit Einleitung von…– Kopenhagen, 1936; K.Grønbech. Der Türkische Sprachbau.– Kopenhagen, 1936; K.Grønbech. Komanisches Wörterbuch: Türkischer Wortindex zu Codex Cumanicus.– Kopenhagen, 1942; G.Györfy. Autor du Codex Cumanicus // Analecta Orientalia memoriae Alexandri Csoma de Körös dedicata.– Budapest, 1942.– T. l.– P. 3-30; A.Zajączkowski. Zwązki językowe połowiecko-słowiańskie.– Wrocław, 1949; A.Zajączkowski. Do historii Kodeksu Kumańskiego: Termin “talašman” // Sprawozd. Pol. Akad. Um.– 1950.– T.50, z.8.– S. 420-125; А.Курышжанов. Формы и значения падежей в языке “Codex Cumanicus”: Автореф. дис. … канд. филол. наук.– Алма-Ата, 1956; A. von Gabain. Die Sprache des Codex Cumanicus // Philologiae Turcicae Fundementa.– Wiesbaden, 1959.– T. 1.– S.46-73; O.Pritsak. Das Kiptschakische // Philologiae Turcicae Fundamenta.– Wiesbaden, 1959b.– Bd. 1.– S. 74-87; А.Курышжанов.  К изучению куманских загадок // Вопросы истории и диалектологии казахского языка.– Алма-Ата, 1960.– Вып. 2.– Стр.167-176; J.Németh. Reise um zwei kiptschakische Ortsnamen in Hungaria // Ural-Alt. Jahrbücher.– 1961.– B. 33, H. 1/2.– S.122-127; A. von Gabain. Komanische Literatur // Philologiae Turcicae Fundamenta.– Wiesbaden, 1964.– T. 2– S. 213 -251; D.Monchi-Zadeh. Das Persische im Codex Cumanicus.– Uppsala univ., 1969; А.Курышжанов. К истории изучения разговорной речи кипчаков XIII–XIV вв. // Изв. АН КазССР. Сер. обществ, наук.– 1970.– № 6.– Стр. 53-60; A.Tietze. The Koman Riddles and Turkic Folklore.– Berkeley, 1966; Пашуто В. В. Половецкое епископство // Ost und West in der Geschichte des Denkens und der kulturellen Beziehungen.– Berlin, 1966.– S. 33-40; A.Bodrogligeti. The Persian Vocabulary of the Codex Cumanicus.– Budapest. 1971; А.Курышжанов. К истории изучения куманского яэыка //Изв. АН КазССР. Сер. обществ. наук.– 1972.– № 6.– Стр. 32-42; V.Drimba. Syntaxe Cormane.– Bucureşti; Leiden, 1973; А.Курышжанов. Язык старокыпчакских письменных памятников XIII–XIV вв.: Автореф. докт. дисс.– Алма-Ата, 1973; А.Курышжанов. О замечаниях редакторов на полях рукописи “Кодекс Куманикус” // Советская тюркология.– 1974.– № 6.– Стр. 86-97; А.Курышжанов., А. К.Жубанов, А. Б.Белботаев. Куманша-казакша жиiлiк создiк.– Алматы, 1978; А. А.Чеченов. Язык памятника “Codex Cumanicus” (14 в.): В ареальном освещении.– М., 1978; А.А.Чеченов. Язык “Codex Cumanicus” и его отношение к современным западнокыпчакским языкам: Автореф. канд. дисс.– М., 1979; D.Drüll. Der Codex Cumanicus: Entstehung und Bedeutung.– Stuttgart, 1980; L. Ligeti. Prolegomena to the Codex Cumanicus // Codex Cumanicus / Ed. by Geza Kuun.– Budapestini, 1981.– P. 1-54; Гаркавец А. Н. Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский.– Алма-Ата: Наука, 1987; Гаркавец А. Н. Тюркские языки на Украине.– Киев: Наукова думка, 1988; P.Golden. The Codex Cumanicus // Central Asian monuments / Edited by H. B. Paksoy.– İstanbul: ISIS Press, 1992; V.Drimba. Codex Comanicus: Édition diplomatique avec fac-similés.– Bucarest: Editura Enciclopedică, 2000; Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV веков  / Подготовил А.Н.Гаркавец. – Москва: Русская деревня, 2006. – 88 с.

Кумыкский язык

Кумыкский (къумукъ) – язык кыпчакско-половецкой подгруппы кыпчакской группы тюркских языков.

Общая численность на территории бывшего СССР в 1989 году составляла 282 тысячи человек, из которых в Дагестане проживало 232 тысячи.

Особенности: в фонетике – начальный ггиши «человек»; сохранение къташлыкъ «каменистое место»; ассимилятивные изменения лд>лл, нл>лл, нд>нн, мд>мн, зс>ссатыллы «он бросился», замаллар «времена», сенне «у тебя», бурнумна «на моем носу», йасса «если напишет» (ср. крымскотатарские атылды, заманлар, сенде, бурнымда, йазса); сокращенная форма аффикса родительного падежа: атны «коня» < атнынъ, гöзнÿ «глаза» < гöзнÿнъ; в морфологии – аффикс принадлежности 2 л. мн. ч. ‑гъыз / ‑гиз / ‑гъуз / ‑гÿз (анагъыз «ваша мать»); отглагольное прилагательное на ‑ма / ‑мейазма «письменный»; будущее время на ‑рбарар «пойдет», гöрÿр «увидит»; будущее обязательное на ‑ажакъ / ‑ежекбаражакъ «пойдет», кележек «придет»; параллельные формы желательно-повелительного наклонения: йазгъын / йазгъыр «напиши; написать бы тебе»; параллелизм глагольно-именных форм на ‑макъ / ‑мек, ‑ма / ‑ме, ‑магъа / ‑меге в функции инфинитива-супина: айтмакъ / айтмагъа / айтма «(чтобы) сказать»; глагольные имена на ‑агъан и ‑гъан противопоставлены по времени: йÿрÿйген «ходящий», йÿрÿген «пришедший»; терминативные деепричастия: айтгъанлы «с тех пор, как он сказал», эшитгинче «пока он услышит»; в синтаксисе – тенденция к аналитизации сложного предложения; в лексике – заимствования из языков окружения – даргинского, аварского, лакского.

Диалекты: хасавюртовский, буйнакский, кайтакский (хайдакский), подгорный и терский. Среди особенностей отмечают нарушение гармонии гласных в кайтакском и подгорном диалектах (алтмиш «шестьдесят», бермах «давать», жиймах «собирать»); смычно-гортанные в кайтакском диалекте не только в заимствованиях из даргинского, но и в собственно тюркских словах: къ’анц «уксус», ч’анкъа «метис», жакъ’а «свинья», т’оймакъ «насыщаться»; прошедшее результативное на ‑п и давнопрошедшее время на базе этой формы (йативидим «я лежал было») в кайтакском диалекте на месте формы на ‑гъан и ее производных в остальных.

Традиционная письменность на арабском алфавите, в 1929-1938 – латиница, затем русский алфавит.

Литературный кумыкский язык сформировался на базе народно-поэтической традиции (эпосы «Ашик Гариб», «Кёроглу» и др.) и западнотюркского смешанного литературного языка тюрки. Основоположники современного литературного языка – Ирчи Казак (1830-1880), Нухай Батыр-Мурзаев (1860-1919), Зейналабид Батыр-Мурзаев (1897-1919).

Научное изучение кумыкского языка связано с именами А.А.Шифнера, К.Г.Залемана, Ю.Немета, Б.Чобанзаде, Н.К.Дмитриева, кумыкских ученых и просветителей А.Акаева, А.А.Сатыбалова, М.Османова и др.

Литература: Б.Чобанзаде. Заметки о языке и словесности кумыков.– Баку, 1926; Б.Чобанзаде. Предварительное сообщение о кумыкском наречии.– Баку, 1926; Н.К.Дмитриев. Грамматика кумыкского языка.– Москва; Ленинград, 1940; А.Г.Магомедов. Кумыкский язык // Языки народов СССР. Т. 2. Тюркские языки.– Москва, 1966.– Стр. 194-212; Л.С.Левитская. Кумыкский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Бишкек, 1999.– Стр. 319-327.

Урумский язык – Azovian Urums (An article in English)

Название урумский язык носят две генетически и типологически разные группы говоров тюркоязычных греков.

Первые переселены в 1778-1779 гг. из Крыма в Северное Приазовье вместе с румеями (эллиноязычными греками), тюркоязычными волохами (молдаванами) и грузинами и вместе с ними входят в число так называемых мариупольских греков. Вторые переселились из Турции на Кавказ и Прикавказье в XVIII-XIX веках и известны также как трабзонские (трапезундские) греки, насчитывающие около 30 тысяч человек.

Язык второй группы – язык триалетских урумов от турецкого отличается фонетическим, лексическим и грамматическим субстратом и является языком огузским, а потому в данной статье мы оставляем его в стороне.

Урумский язык компактно представлен в основанных ими 29 урумских селах Донецкой области, в одном селе Запорожской области и в г.Мариуполе.

Численность приазовских урумов составляет около 60 тысяч человек.

 

Язык урумов крымского происхождения в основе своей кыпчакско-половецкий, но в течение столетий разные его говоры в различной степени, как и местные татарские, караимские и крымчакские говоры, были подвергнуты огузско-турецкому и ногайскому воздействию, что отразилось на их нынешнем разного рода смешанном характере. Если отвлечься от греческого субстрата, то урумские говоры Северного Приазовья в своих диалектных чертах повторяют облик крымскотатарских говоров тех мест, откуда урумы были выселены около двух с четвертью веков назад.

Урумские говоры Северного Приазовья объединяются в четыре диалекта: кыпчакско-половецкий (Великая Новоселка – Ени-Сала, Старобешево и Першотравневое – Мангуш), кыпчакско-огузский (Старомлиновка – Керменчик, Богатырь, Улаклы), огузско-кыпчакский (Гранитное – Карань, Староласпа и Комар – Камара, Старогнатовка – Гурджи) и огузский (Старый Крым и Мариуполь). Все их объединяет общий греческий субстрат, в рамках которого также можно выделить 5 субстратных новогреческих диалекта Крыма. Обобщенно говоря, наиболее яркие субстратные черты урумского языка: в фонетике – переход к > ħ > т´ > ч > й >øи г > ђ >д´ > дж > й >ø. перед гласными переднего ряда е, и, изредка перед ö, ÿ; в морфологии – утрата местного падежа и превращение синкретичных глагольных имен в дифференцированные глагольные формы причастий, деепричастий, финитных глаголов и отглагольных существительных на фоне общей аналитизации синтаксиса.

Народно-поэтические произведения урумов свидетельствует о глубоких исторических связях урумского языка с другими языками западнохуннской ветви. Об этом свидетельствуют средневековые масалы (дастаны) об Ашихе Гарибе, Арзу и Гамбере, Таире и Зоре, Козы Корпеше, Махмерем и Хуршутбеге, Тёроглу.

На развитие урумской песенной речи сильнейшее влияние оказала османская поэтическая традиция, имевшая широкое распространение в средневековом Крыму.

Старая урумская письменность (переводы христианских текстов, пособия по греческому языку, переписка) на основе греческого письма, новая (рукописи пьес, сборники песен, частные письма) – на базе кириллицы. На кириллице разработан и внедренный нами нынешний урумский алфавит.

 

Иллюстрация: Страница рукописи С.Ф.Попова из Гранитного (Карани) с урумским алфавитом на греческой основе и толкованием букв кириллицей:

 

Литература:

А.Ю.Кримський. Тюрки, їх мови та лiтератури // Твори в 5 т. Т. 4. Сходознавство.– Київ, 1974.– Стор. 447-583.

И.А.Корелов. Язык триалетских урумов и его специфические особенности: Автореф. канд. дисс.– Баку, 1970.

А.Н.Гаркавец. Тюркские языки на Украине.– Киев, 1988.

О.М.Гаркавець. Уруми Надазов’я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв’я, писемнi пам’ятки.– Алма-Ата, 1999.

О.М.Гаркавець. Урумський словник.– Алмати, 2000.

Кыпчакско-ногайские языки

Казахский язык

Казахский язык (къазакъ, устаревшее киргиз, кыргыз, кайсак) – язык кыпчакско-ногайской подгруппы тюркских языков.

Общая численность свыше 10 миллионов человек. Основное население Республики Казахстан. Значительные группы (каждая свыше миллиона человек) представлены в Узбекистане и России – на местах исконного обитания. Крупные диаспоры имеются в Туркменистане, Китае, Монголии, Афганистане, Турции.

Особенности: в фонетике – 9 гласных фонем (а, ä, е, ы, i, о, ö, у, ÿ, из которых i является сильно редуцированным звуком: бердiлер [бердлер] “они дали”); инициальный ж, который в некоторых диалектах представлен аффрикатой дж (жол / джол «дорога», жакъсы / джакъсы “хороший, хорошо”); как вариант встречается переход интервокального й в ж (айыр- «разделять, отделять, разлучать» / ажыра- «отделяться, разлучаться; избавляться, терять»); типичный для кыпчакско-ногайских языков переход согласных ч>ш, ш>с (сатушы “продавец”, бас “голова”); глухое начало: кел‑ “приходить”, тил “язык”; начальный м на месте огузского бмен “я”, мында “здесь”; палатальный сингармонизм: отсутствие губной гармонии гласных: улы “его сын”, кöзi “его глаз”; сцепление (äрi къарай [äргъарай] «дальше», ала бер [алаўер] «возьми, передай, подай»); ассимилятивно-диссимилятивные формы аффиксов: къолдар «руки», кiлттер «ключи», бiздiнъ «наш», кöптiк «великое количество, множество» , сiзбен «с вами», къорамен «с двором», къазакъпен «с казахом», къазакътармен «с казахами»; ассимиляция основы фонетически устойчивым аффиксом: кöз-сiз [кöзсiз] «без глаза», бас-шы [башшы] «начальник, руководитель»; в морфологии – параллелизм словообразовательных форм на ‑къ/-усурау/суракъ “спрашивать/вопрос”: отыменное прилагательное на ‑гiлiктi (жергiлiктi «местный»); неопределенные местоимения с элементом äлде (äлдекiм «кто-то, кто-нибудь»); глагольное имя на ‑у (бару «хождение»); инфинитив на ‑угъа, ‑уге (баругъа «ходить, пойти», келуге «приходить»); продуктивное употребление деепричастий на ‑а, ‑е, ‑й, ‑п и перифрастических аналитических глагольных сочетаний образа действия на их основе (къызара барды «он начал краснеть», кöрiп шыкъ «посмотри», къарап жÿр «посматривает»); аналитическая форма желательного наклонения (баргъым келедi «я хочу пойти», бергiн келдi «ты захотел дать»); плюсквамперфект (айтатынмын «я говорил было») на базе аналитического причастного образование на -а‑тын < ‑а тугъын < ‑а тургъан; настоящее время на ‑а‑ды / ‑а‑д (турады / турад [турат]“он живет”); в синтаксисе – активное использование глагольно-именных, причастных и деепричастных оборотов с собственным подлежащим и семантикой придаточного предложения; в лексике – арабо-персидские заимствования, вошедшие в казахский язык через разное посредничество и имеющие различное фонетическое оформление: уäкiл “уполномоченный” – öкiл “представитель”, ауа “воздух” – äуе “небо, высота; воздушный”, äзiр “готовый; еще” – къазiр “сейчас”; архаичные монголизмы – батыр “герой”, жасакъ “налог”, дулыгъа “шлем”, нöкер “приспешник, слуга, прислужник, оруженосец”, нокъай “невежда”; русизмы – болыс “волостной”, уез “уезд”, пеш “печь”, жандарал “генерал”, майыр “майор”, поез “поезд”.

В диалектном отношении казахский язык довольно однороден. Поэтому отсутствует единство в выделении групп говоров. К существенным диалектным чертам относятся: чередования звуков ч/ш, дж/ж, п/б, нъл/нъд, гъ/у, i/ы (чанъ “пыль”, джакъын “близко”, полат “сталь”, манълай “лоб”, сугъару “поливать, орошать”, тiрнектеу “грести” – в литературном языке шанъ, жакъын, болат, манъдай, суару, тырнакътау); нестяженная форма аффикса 2 л. мн. ч. (бара-сынъыз “вы идете” – лит. бара-сыз); будущее время на -ажакъ (кележек “он придет” – лит. келешек, келмекшi).

Письменность на территории обитания казахов известна издревле. Наряду с наскальными изображениями (всемирно известный комплекс Тамгалы в Алматинской области и др.) открыто большое количество коротких надписей тюркским руническим письмом, созданных в VIII-IX вв. В XIX – начале XX века для воспроизведения казахских текстов использовалась кириллица, изначально примененная В.В.Радловым (1870), а затем И.Алтынсариным (1879). Традиционное арабское письмо, реформированное с учетом особенностей казахской фонетики Ахметом Байтурсыновым в 1912 г., в Казахстане использовалось до 1926 года, когда вместо арабской была введена латинская графика, замененная в 1940 году кириллицей. Тем не менее, казахстанские издания для зарубежных казахов и зарубежные казахи до настоящего времени используют арабскую графику А.Байтурсынова наряду с казахской латиницей 1926 года. В русскую кириллицу было включено 9 дополнительных знаков для звуков ä, ö, краткого i, твердого у заднего ряда, мягкого ÿ переднего ряда, гъ, h, къ, нъ. Были введены особые правила для букв и, у, вследствие чего они стали чрезмерно полисемичными. С 1940 года, кроме того, дважды менялся алфавитный порядок для дополнительных букв казахской кириллицы.

Казахский литературный язык сформировался на богатых традициях общенародной устно-поэтической речи благодаря деятельности акынов и жырау – поэтов и певцов-импровизаторов, вековым достижениям айтысов – состязаний импровизаторов, проводимых по сей день. Народная память сохранила произведения Казтугана Суюншыулы (XV век), Асана Кайги и Доспамбета (XVI век), Бухар жырау Калкаманулы (XVII-XVIII века), Махамбета Утемисулы, Шернияза Жарлыгапулы, Суюнбая Аронулы, Дулата Бабатайулы, Шортанбая Канайулы, Мурата Монкеулы (XIX век). Столетиями передаются из уст в уста героические эпосы казахского народа “Кобланды-батыр”, “Алпамыс”, “Ер Таргын”, “Камбар-батыр”, “Козы-Корпеш и Баян-сулу”, “Кыз-Жибек”. Вершиной казахской устной литературной речи являются поэтические произведения Биржана, Сары, Асета, Рысжана, Майкота, Суюнбая, Шоже, Жамбыла. Даже судебно-правовые нормы, закрепленные в сводах казахских законов, отличающихся системной кодификацией, столетиями существовали исключительно в устной форме и были записаны только в начале XVIII века.

Письменная литературная традиция казахского языка идет от Абая Кунанбаева, которому, кроме оригинальных поэтических и прозаических произведений, принадлежат переводы Пушкина, Крылова, Лермонтова. Расцвет казахского литературного языка приходится на советское время.

Научное изучение казахского языка идет от И.М.Березина и В.В.Радлова, Н.И.Ильминского, П.М.Мелиоранского и Ибрая (в христианстве, от которого он отрекся перед смертью, перейдя в ислам, – Ивана Алексеевича) Алтынсарина. Казахскую языковедческую терминологию разработал Ахмет Байтурсынов, чьими последователями были К.Жубанов, С.Аманжолов, Н.Сауранбаев, С.Кенесбаев и др.

Литература: В.В.Радлов. Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи. Часть 3. Киргизское наречие.– СПб., 1870; И.Алтынсарин. Киргизская хрестоматия.– Оренбург, 1879; Русско-казахский словарь / Под ред. Н.Сауранбаева.– Алма-Ата, 1954; Русско-казахский словарь / Под ред. Н.Сауранбаева, Г.Г.Мусабаева.– Алма-Ата. Т. I, 1978; т. II, 1981; Ш.Ш.Сарыбаев. Библиографический указатель литературы по казахскому языкознанию. Ч.1-5.– Алма-Ата: Fылым, 1965-1987; Казак тiлiнiнъ тÿсiндiрме сöздiгi. Т. 1-10.– Алма-Ата, 1974-1986; Казак тiлi: Энциклопедия / Бас редакторы А.Т.Кайдар, къурастырушысы, жауапты редакторы А .Ж. Кудабаев.– Алматы: «IDK-TIPO» редакциялык-баспа орталыгъы, 1998.

Каракалпакский язык

Каракалпакский язык (къаракъалпакъ,къаралпакъ; этнические группы: къонъырат – шÿллÿк (къыйат, ашамайлы, къолдаўлы, къостамгъалы, балгъалы, къандекли, къарамойун, мÿйтен), жауынгъыр (теристамгъалы, бакъанлы-шäўжейли, тийекли, ыргъакълы, баймакълы, къазайакълы, уйгъыр), он тöрт уруў «четырнадцать родов» – къытай, къыпшакъ, кенегес, манъгъыт) – язык кыпчакско-ногайской подгруппы кыпчакской группы тюркских языков.

Из полумиллиона каракалпаков на территории Каракалпакской Автономной Республики в Узбекистане проживает свыше 400 тысяч человек, в Афганистане около 6 тысяч.

Особенности литературного языка: в фонетике – 9 гласных (а, ä, е, ы, i, о, öц, у, ÿ); фонематическое противопоставление согласных: в/ў, къ/х, х/гъ; переход ч>ш, ш>с (ÿш «три», бес «пять»); инициальный ж (жÿз «сто»); ассимилятивные изменения: лм>мм, нб>мб, сш>шш, нл>лл (кеммейди «он не пришел», ембек «труд», башшы «руководитель», селлер «вы»); десоноризация м>бдушбан «враг», кесбе «не режь», кетбен «не иди»; в морфологии – продуктивное употребление деепричастий на ‑а/‑е/‑й, ‑п и перифрастических аналитических глагольных сочетаний образа действия на их основе (согъа жазладым «я чуть не упал», жеп тойып алдым «я наелся»); глагольные имена на ‑макъ ‑мек (алмакъ «взятие», ашпакъ «открывание», öкинбек «раскаяние») и на ‑ў (алыў) и ‑с (алыс) с тем же значением; будущее время на ‑ажакъ (алажакъ «он возьмет»); аффиксы сказуемости 1 и 2 л. ед. ч. ‑ман/‑мен и ‑санъ/‑сенъ (аламан «не беру», бересенъ «даешь»); прошедшее результативное время на ‑п (алыппан «я взял»); в синтаксисе –активное употребление глагольно-именных, причастных и деепричастных оборотов с собственным подлежащим и семантикой придаточного предложения; в лексике – однородное оформление арабо-персизмов.

Диалекты каракалпакского языка, за исключением основной группы (низовье Амударьи – Хорезмский оазис), которая составила основу литературного языка, отличаются казахскими (северо-восточный диалект), узбекскими (южный диалект) и туркменскими (западный диалект) элементами.

Традиционная письменность на основе арабского алфавита. В 1929-1939 гг. использовалась латиница, затем приспособленная русская кириллица.

Литературный каракалпакский язык сформировался на основе местного варианта восточнотюркского (среднеазиатского) тюрки и многовековых народно-поэтических традиций, общих с казахами и ногайцами.

Исторически каракалпакский язык сближают также с языком черных клобуков южного пограничья Киевской Руси.

Литература: Н.А.Баскаков. Каракалпакский язык. Т. I-II.– Москва, 1951-1952; Каракалпакско-русский словарь / Под ред. Н.А.Баскакова.– Москва, 1958; С.Е.Малов. Заметки о каракалпакском языке.– Нукус, 1966; Д.С.Насыров. Становление каракалпакского общенародного разговорного языка и его диалектная система.– Нукус; Казань, 1976; Вопросы каракалпакского языкознания.– Нукус, 1983; Руско-каракалпакский словарь / Под ред. Н.А.Баскакова.– Москва, 1967; Х.Хамидов. Каракалпакский язык ХIХ – начала ХХ веков по данным письменных памятников.– Ташкент, 1986; Н.А.Баскаков. Каракалпакский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.- Бишкек, 1997.– Стр. 264-272.

Кыпчакские диалекты узбекского языка

Кыпчакские диалекты узбекского языка по своему происхождению и типологическим признакам относятся к кыпчакско-ногайской подгруппе кыпчакской группы тюркских языков.

Здесь будет помещен очерк об этих диалектах, составленный по работам российских и прежде всего узбекских тюркологов.

Ногайский язык

Ногайский (ногъай) язык принадлежит к кыпчакско-ногайской подгруппе кыпчакской группы тюркских языков. Из около 80 тысяч человек примерно 75 тысяч проживают в Российской Федерации (Ставропольский край, Краснодарский край, Дагестан, Карачаево-Черкесская автономная область, Чечено-Ингушская Автономная Республика), остальные живут в Казахстане и в Украине.

Помимо собственно ногайского языка, в последние годы в качестве особых выделены языки алабугатских и юртовских татар-ногайцев и астраханских ногайцев-карагашей, которые существуют обособленно от ногайского языка и имеют целый ряд типологических особенностей, а потому описываются отдельно.

Особенности: в фонетике – 8 гласных (а, е, ы, i, о, ö, у, ÿ); переход ч>ш, ш>с, дж>ж/й (шойын «чугун», бас «голова», жахил «невежда», йан «душа»); инициальный й (йÿрек «сердце»); устойчивость аффиксального л (баслар «головы»); ассимилятивно-диссимилятивные изменения н>д/т, нд>нн, зш>шш, сш>шшбаладынъ «ребенка», аттынъ «коня», ÿйленним «я женился», ÿйимнен «из моего дома», къышша «по-девичьи», рушша «по-русски»; в морфологии – глагольные имена на ‑макъ, ‑с, ‑в, ‑гъы: причастия настоящего времени на ‑атагъан (баратагъан «который идет») и будущего времени на ‑(а)йакъ (келейек «который придет»); терминативные деепричастия на ‑гъалы (келгели «с тех пор, как он пришел»), ‑гъанша (баргъанша «пока он придет»); будущее обязательное на ‑(а)йакъ (келейекпен «я приду»; ср. каз. келешек, крым.-тат. келеджек); в синтаксисе – тенденция к аналитизации сложного предложения.

Диалекты: собственно ногайский (Ставропольский край), акногайский (Карачаево-Черкессия) и караногайский (Дагестан), который лег в основу литературного языка. Первые два диалекта отличаются прежде всего инициальным и аффиксальным дж/жджан / жан «душа», келеджек / кележек «придет».

Традиционная письменность на арабском алфавите, с 1928 по 1938 – латиница, затем – русский алфавит.

Литература: Н.А.Баскаков. Ногайский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Бишкек, 1999.– Стр. 328-335.

Кыргызско-кыпчакские языки

Алтайский язык

Алтайский (этнические группы: алтай кижи – алтайцы, уст. ойроты, алтайские калмыки; майма кижи, маймалар; тэлэнъит, тöлес – телесы; чуй кижи – чуйцы, уст. чуйские калмыки, двоеданцы; тэлэнъэт – телеуты; туба / туўа / тума кижи, д´иш / т´иш /йыш кижи – черневые татары; къубанды / къуўанды / къуманды кижи – кумандинцы; чалкъанду / шалкъанду / къуу кижи – лебединцы, лебединские татары) – язык кыргызско-кыпчакской подгруппы кыпчакской группы, по другому определению – восточнохуннской ветви тюркских языков. Название ойроты и, соответственно, ойротский язык объясняется тем, что алтайцы «долгое время находились под властью монголов – ойротов, входя в Джунгарское (Ойратское) ханство, по имени которого имели название ойротов» [Баскаков 1999: 179].

Из примерно 80 тысяч алтайцев тысяч 60 проживают в Горно-Алтайской автономной области Алтайского края Российской Федерации.

Южная группа диалектов (алтайский, теленгитский, телеутский) и алтайский литературный язык, базирующийся на первом из них, вместе с кыргызским языком образуют кыпчакско-кыргызскую подгруппу; северная группа диалектов (туба кижи, йыш кижи, кумандинский и чалканский) исторически близки к хакасскому и шорскому языкам и входят в уйгуро-огузскую подгруппу тюркских языков.

Типичные фонетические корреляции между северными и южными диалектами: у/о (ул / ол «он»), ÿ/ö (мÿрö / бöрÿ «волк»), и/э (пик / бэк «крепкий»), оо/уу (оол / уул «парень»), аа/уу,оо (аар / уур «тяжелый», аас / оос «рот»), тагъ / туу «гора», шериг / черÿ(ÿ) «войско», чыл / д´ил «год», н´аакъ / д´аакъ «щека», ш´анакъ / чанакъ «сани», молот / болот «сталь», тэбир / тэмир «железо», кэлти / кэлди «он пришел», тÿнтэ / тÿндэ «ночью», сураўийин / сурамай «не спрашивая», угъдын / ÿйдэнъ «из дома».

Особенности морфологии: настоящее длительное – кöрÿбит / кöрÿпд´ат «он видит», где элемент ‑ит / ‑д´ат представляет собой стяженную форму вспомогательного глагола-связки; аффикс сказуемости 1 л. мн. ч. прошедшего категорического времени ‑быс, ‑бисиштибис «мы выпили», бардыбыс «мы пошли» (на месте ‑къ / ‑к других языков).

Лексика характеризуется заимствованиями из китайского (кинъза «трубка для курения табака»), санскритскими (эрдине «драгоценность), древнеиранскими (Курбустан < Ahuramazda), монгольского (йебе «стрела»<dzebe,öбöгöн«старик»<ebügen) языков.

Письменность с 40-х годов прошлого века на основе русской кириллицы. В 1928-1938 годах использовался латинский алфавит, затем снова кириллица. Письменные памятники XIX века – переводы библейских текстов, житий святых, молитвенников и служебников, осуществленные во время христианизации алтайцев-ойротов.

В развитии литературного языка сыграло роль творчество писателя-просветителя М.В.Чевалкова. Современные авторы: С.Манитов, К.Тёлёсёв, Т.шинжин, П.Шабатин.

Литература: Грамматика ойротского языка, составленная членами Алтайской духовной комиссии.– Казань, 1869; В.И.Вербицкий. Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка.– Казань, 1884; Н.П.Дыренкова. Грамматика ойротского языка.– Москва; Ленинград, 1940; В.В.Тырмак. Ойрот тилинин орфографический словарьы.– Барнаул, 1941; Н.А.Баскаков. Алтайский язык.– Москва, 1958; Н.А.Баскаков, Т.М.Тощакова. Ойротско-русский словарь.– Москва, 1947; Н.А.Кучигашева, В.Н.Талдыкин. Алтай тилдин орфографический созлиги.– Горно-Алтайск, 1960; Н.А.Баскаков. Алтайский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Бишкек, 1999.– Стр. 179-187.

Тексты: М.В.Чевалков. Поучительные статьи на алтайском языке.– Казань, 1872; М.В.Чевалков. Поучительные статьи в стихах и прозе на алтайском языке.– Казань, 1881; Книга для чтения для алтайских школ.– Томск, 1897.

Кыргызский язык

Кыргызский (къргъыз, уст. къаракъыргъыз) – язык кыргызско-кыпчакской подгруппы, по другому определению – восточнохуннской ветви тюркских языков. Из около 4 миллионов человек около 2,5 млн. проживают в Кыргызстане, остальные компактно живут в Китае, Монголии, Афганистане, Пакистане, Казахстане, Узбекистане и Таджикистане.

Особенности: в фонетике – 8 гласных (а, е, ы, и, о, ö, у, ÿ); краткие и вторичные долгие гласные; сохранение ч, ш (ÿч «три», беш «пять»); инициальный дж (джок «нет»), который в интервокальной позиции за счет сцепления может переходить в й (баласы йокъ «у него нет детей»); последовательная палатальная и губная гармония гласных: кÿндö «ежедневно», окъуптурмун «я читал»; в морфологии – собирательные числительные имеют ассимилятивные формы типа бирöö «один», экöö «двое»; приблизительные числительные образуются при помощи аффиксов ‑дай, ‑ча, ‑дагъан, ‑лар (отуздай «около тридцати», жÿзче «около ста», ондогъон жылдар «около десяти лет», саат ондöрдö «часов в десять»); указательное местоимение «тот» выступает в форме ал /диалектное ол (агъа/огъо «ему, тому»); местоимение «что» выступает в трех параллельных формах: этне / немне / не; неопределенные местоимения образуются двумя способами: кимдир / алда ким «кто-то, кто-нибудь»; параллельные формы аффиксов сказуемости 2 л. мн. ч.: ‑сыз(дар) / ‑сынъар; ‑нъыздар / ‑нъар; аналитическая форма желательного наклонения (айткъым келет «хочу сказать»); продуктивное использование причастия на ‑(уу)чуойгъо алчу иш «дело, заслуживающее внимания»; целевое деепричастие на ‑гъаны /диал. ‑гъалиокъугъаны келдим «я приехал учиться»; активное употребление деепричастий на ‑а / ‑е / ‑й, ‑п и перифрастических аналитических глагольных сочетаний на их основе: келбей къой «не приходи», къарап къой «посмотри»; в синтаксисе – преобладание простого предложения, осложненного непредикативными оборотами с собственным субъектом действия; в лексике – древние монгольские и тунгусо-маньчжурские заимствования (сонун «интересный», бараан «силуэт»), иранская и арабская лексика (пияз «лук», беде «клевер», соода «торговля», адил «справедливый», илим «знание»), русизмы и интернационализмы последнего столетия.

В кыргызском языке три диалекта: северный (основная база современного литературного языка), юго-восточный и юго-западный. Юго-восточный диалект отличается наличием долгих гласных и отсутствием дифтонгов; неразличением с/з; инициальным п на месте б (паш «голова»); архаичными формами вспомогательных глаголов: жатыры, отуру, джÿрÿ, туру «есть, является»; сильным иранским влиянием при незначительной адаптации иранизмов. Особенности юго-западной группы говоров: употребление фонем ä, å (бåхäр «весна»); озвончение инициальных къ, к (гъыртылдакъ «хрустящий», гäп «разговор»); глухой инициальный п (пал «мед»); редукция конечного л в односложных глаголах при аффиксации: кеўейт<келбейт «не приходит», кеген<келген «он не пришел»; чередование инициальных с/ч, с/шсыз‑ / чыз‑ «чертить», сайла- / шайла‑ «выбирать».

В истории кыргызского языка выделяют три периода: древнекыргызский (VIII-IX века), среднекыргызский (X-XV века) и новокыргызский (с XV века). В рамках последнего выделяют четыре этапа: с XV до середины XVIII века, когда кыргызские племена, находясь на юге Кыргызстана, сохраняли тесные связи между собой (арабо-персизмы этой эпохи отличаются однородной адаптацией); с середины XVIII века до Великой Октябрьской революции, когда диалектные расхождения углубились; советский, когда с консолидацией нации формируется единый национальный язык кыргызов; постсоветский период, определяющей тенденцией которого является бурное развитие национального языка на народной основе при одновременном массовом заимствовании лексики из английского и других западных языков.

Кыргызский язык имеет глубокие и богатые народно-поэтические традиции, его история связана с местной древнетюркской и древнекыргызской руникой и письменными памятниками восточнотюркского варианта тюрки. С победой енисейских кыргызов над Уйгурским каганатом в 840 г. связывают начало становления колоссального по объему кыргызского эпоса «Манас», для полного исполнения которого потребовалось бы 6 месяцев. Имя главного героя эпоса ассоциируется с мавзолеем Манаса (14 век) на реке Талас. Кроме него, на кыргызском языке созданы дастаны – народные поэмы «Кедейхан», «Курманбек», «Ер Тоштюк», «Джаныш-Баиш», «Ер Табылды», «Сарынджы и Бокой», «Олджобай и Кишимджан» и др.

Письменная литературная традиция опирается на творчество акынов Калигула и Арыстанбека (ХIХ век), Токтогула Сатылганова (1864-1933), Баимбета Абдрахманова – Тоголока Молдо (1860-1942) и их последователей.

Основы кыргызского языкознания заложили выдающиеся тюркологи Игорь Алексеевич Батманов (1906, г.Луцк – 1969) и Константин Кузьмич Юдахин (1890-1975).

Литература: И.А.Батманов. Грамматика кыргызского языка. Ч. 1-3.– Фрунзе; Казань, 1939-1940; К.К.Юдахин. Киргизско-русский словарь.– Москва, 1940; 1965.

Кыпчакско-булгарские языки

Башкирский язык

Башкирский (башкъорт; этнические группы: айли, барын, бурзян, дуван, катай, кыпчак, кошсо, кувакан, сальут / хальют, сарт, табин, там’ян, тунгаур, тюбелес и др.) – язык кыпчакско-булгарской подгруппы кыпчакской группы тюркских языков. Из примерно 1,5 миллиона башкир около 900 тысяч проживают в Башкортостане (в 2002 году 1,6 / 1,2), остальные живут в Татарстане, Чувашии, Казахстане, России, Украине.

Особенности фонетики: наличие гласного ä (ғäлäм «мир, вселенная», йäй «лето», йäш «молодой»); рефлексы и, е, ö, ÿ на месте инотюркских е, и, ÿ, ö соотвественно: биш «пять», белем «знание», кöн «день», кÿк «голубой»; фарингальный h в анлауте на месте сhунъгъы «последний»; с на месте чсанъгъы «лыжи»; межзубной з̣ на месте дбарз̣ынъ «ты ходил», öйз̣ä «в доме».

Особенности морфологии: глагольная связка еди имеет вид инебарhа ине «если бы он ходил»; аффикс прошедшего категорического времени ‑з̣ы после гласного имеет форму ‑нытапманым «я не нашел»; долженствовательное наклонение на ‑аhы барбараhым бар «я должен пойти»; наклонение намерения на ‑макъсыбармакъсымын «я намереваюсь пойти».

Башкирский язык имеет два диалекта: восточный (горный, кувакинский) и южный (луговой, юрматинский). Некоторые выделяют также северный смешанный башкиро-татарский или татаро-башкирский диалект.

Литературный язык башкир в досоветское время развивался под сильным влиянием татарского письменного языка, в 1920-е годы – на базе восточного диалекта, затем – на основе обоих диалектов. Единство башкирской и татарской языково-литературной традиции сохранялось и позже, например, в творчестве классика татарской и башкирской литератур Мажита Гафури (1880-1934).

Богатые фольклорные традиции башкирского языка лежат в основе литературного творчества Салавата Юлаева (1752-1800). В развитии литературного языка на собственной народной основе наряду с писателями и учеными важную роль сыграли народные импровизаторы – сесены Фаррах Давлетшин, Саит Исмагилов и др.

Письменность до 1930 г. на базе арабского алфавита, затем – на латинице, а с 1940 года используется приспособленная кириллица.

Литература: Н.К.Дмитриев. Грамматика башкирского языка.– Москва; Ленинград, 1948; Н.Х.Максютова. Восточный диалект башкирского языка.– Москва: Наука, 1976; Т.М.Гарипов. Кыпчакские языки Урало-Поволжья.– Москва: Наука, 1979.

Коррективы внесены по замечаниям Ришата Сайфутдинова.

Татарский язык (Волжский, Астраханский, Сибирский)

Татарский (татар, болгъар, къазанлы; иноязычные определения: мар. сÿас, удм. бигер, калм. мангот, казах., каракалп. нугъай; мишарские названия казанских татар: лёхор, ногир; этн. группы: казанские, касымовские, астраханские, уральские, сибирские татары, мишари, сергачи, тептяри, крещеные татары – кряшены) – язык кыпчакско-булгарской подгруппы кыпчакской группы тюркских языков, отдельные диалекты тяготеют к другим подгруппам и группам.

На территории СССР, согласно переписи 1989 г., насчитывалось 6,65 млн. татар, в том числе в России 5,52 млн., в Татарстане 1,77 млн.

Дальнейшее описание согласно статье Мирфатыха Закиева [Закиев, 1999].

Особенности: в фонетике – 13 гласных; соответствие татарских е, и, у инотюркским и, е, о (сигез «восемь», умбиш «пятнадцать»); лабиализованный åбåлåлåргъа «детям»; начальный дж (джиде «семь»); сохранение къ, нъ; последовательная палатальная и губная гармония гласных: болотло «облачный», бöтöнлöк «целостность»; в морфологии – кыпчакский тип склонения и спряжения; инфинитив на ‑ргъа, ‑ргä (йазаргъа «писать», эшлäргä «работать»); причастие на ‑учы, ‑ÿче (йазучы бала «пишущий ребенок», телеÿче кеше «желающий человек»); будущее категорическое время на ‑ачакъ / ‑äчäк (барачакъ «пойдет», килäчäк «придет»); деепричастие на ‑къач / ‑кäч / ‑гъач / ‑гäчСин къайткъач, мин äшкä киттем «Как только ты вернулся, я пошел на работу».

Древний поволжско-булгарский язык вошел в соприкосновение с кыпчакским в X веке, подвергнув его своему ассимилирующему влиянию. С XVI до середины XX века происходило смешение казанцев (предков носителей среднего диалекта) и кыпчаков (мишарей). В этот период постепенно формировался общенародный разговорный язык.

Татарский язык имеет сложную диалектную природу и объединяет два активных (средний и западный) и один пассивный (восточный) диалекты и ряд смешанных наречий.

Средний диалект, генетически связанный с болгарским языком, включает говоры аборигенские (нагорный, заказанский, мензелинский, бирский или дюртюлинский, нукрат-глазовский, параньгинский, гайнинский или бардымский, камышлинский) и переселенческие (касымовский, нугайбекский, ечкенский, сафакульский и кигинский), которым свойственно джеканье (джир «земля»), сохранение къ, гъ, наличие лабиализованных гласных (бор «иди», къош «зима», тÿш «зуб»), разных форм инфинитива (барыргъа, бармалы, бармагъа, барма «идти»), показателя 2 л. мн. ч. ‑сыгъыз / ‑сегез (барасыгъыз «вы идете»), огузских лексических заимствований болгарской эпохи: äл «рука», дäгел «не», угъыл, угълан «сын». Впрочем, говоры этого диалекта заметно различаются друг от друга.

Западный, или мишарский диалект включает чекающие (темниковский, лямбирский, хвалынский, мелекеский, мордва-каратаевский и оренбургский), цекающие (сергачский, дрожжановский, байкыбашевский) и смешанный чистопольский говоры. Им свойственно отсутствие лабиализации гласных, падение й с рефлекторной палатализацией (ÿ < ÿй «дом», къари < къайры «кора», сал´а < сайла- «выбирай», бäлä < байла- «вяжи»; переход къ, гъ, хъ к, г, х; причастие на ‑дачы (килен булдачы «являющаяся невесткой», кода болдач «являющийся сватом»).

Восточный, или сибирский диалект объединяет три территориальные группы говоров, которые иногда называют диалектами и даже выделяют в отдельные языки: тоболо-иртышская (тюменский, тобольский, заболотный, тевризский, тарский говоры), барабинская группа (язык), томская (калмакский и еуштинско-чатский говоры). Типичные черты: оглушение начальных б, д, дж, з, гъ, г (посау «теленок», чан «душа», тÿкел «не», къоскъын «ворон», сескä «вам»); йоканье (йыр «песня»); переход хъ > къ (къакъ «право», къат «письмо», къäреп «буква»); глухой вариант аффикса настоящего времени: алаты «он берет»; в морфологии – параллельное употребление прошедшего на ‑п и на ‑гъан; инфинитив на ‑гъалы, ‑гäле, ‑къалы, ‑кäле (паргъалы «чтобы идти»); спирантизация аффикса ‑п в тоболо-иртышском говоре: цы:гф «выходя», ки:тф «идя».

Письмо: с 922 г. в Булгарском государстве, затем в Казанском ханстве и в составе Российского государства татары и их предки пользовались арабским письмом, в 1927-1939 – латиницей, затем приспособленной кириллицей, которая была дополнена шестью специфическими буквами.

Татарский письменный язык на огромной территории расселения татар, выступавших с XVI века своего рода культуртрегерами, занял место тюрки и наряду с русским выполнял функции официального языка для многих тюркских народов России.

В изучении татарского языка и диалектов выдающееся место занимают «Краткая татарская грамматика» священника Александра Троянского (СПб., 1814), труды А.Казембека, М.Махмудова, М.Ш.Салихова, И.Кондратова, А.А.Вагапова, М.А.Юнусова, Н.Остроумова, Л.Воскресенского, Н.Ф.Катанова, Дж.Валидова, В.Богородицкого, Е.Поливанова, Е.Малова, Г.Филиппова, В.В.Радлова, И.Гиганова и др.

Литература: Б.А.Серебренников. Система времен татарского глагола.– Казань, 1963; Татарская грамматика. Т. I; II; III.– Казань, 1992-1993; М.З.Закиев. Татарский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Бишкек, 1999.– Стр. 357-372.

kurmetpen,

dr., prof. Zhetpisbay Bekbolatuly

Жетпісбай Бекболатұлы,
әл-Фараби ат. ҚазҰУ
баспа ісі және дизайн кафедрасының меңгерушісі

Воскресенье, 29 января 2017, 0:18 +06:00 от Амир Молдабеков <moldabekov47@mail.ru>: