Этюды на полях        Исследования

Сагымбай Козыбаев

Главная страница     9 октября 2017

Этюды на полях   

     Исследования

Не в коня корм

Это стало чересчур обыденным делом. Как выкурить сигарету. Правда, в неположенном месте. В насквозь в делах и мыслях коррумпированном обществе человека сажают на нары, конфисковывают имущество, заодно лишив наград и почетных званий. А их, оказывается, немало, целая коллекция. Вроде стыд и срам. Абырой (честь) потерян. Но и к этому уже люд относится привычно, как к чему-то положенному.

Можно ли предвидеть такой исход? Вряд ли, человек ведь лишь предполагает.

Предвидение, прогноз все же должны быть. Не может человек с бухты-барахты стать казнокрадом и преступником. Он идет к этому. Причем осознанно, но с затаенной мыслью: авось пронесет.

А вот о званиях отобранных замолвлю пару слов. В советские времена государственная наградная система состояла из отраслевых почетных званий – заслуженный: учитель, врач, строитель, энергетик… Что было, по сути, правильным, в своем любимом деле достиг вершины, по высоте и почет.

Сегодня есть повыше звание. Оно одно и присуждается от имени главы государства – “қазақстанныѓ еѓбек сіѓірген қайраткері”. В моем заскорузлом понимании это своеобразное достижение Эвереста конкретной личностью. Пики должны покоряться лишь избранным.

Достойный человек – совесть нации. Таковых немало. Но и их надо через сито просеивать. Дозировать. Звездопад нужен, но не повальный.

Почет, он и в Африке почет. Достиг высот – базара нет. Увы, знаю не понаслышке “обладателей” вышеозначенного звания. Не одного, а нескольких. Ни заслуг, ни достоинств у человека, этому званию соответствующих. Секрета нет, сыграли, очевидно, стечение обстоятельств, элементарное везение, откат-подкат, “крыша”. Подставляют таким образом высшее лицо.

Хорошо, если потом таковые, словами Бельгера – лизоблюды, аллилуйщики-жарапазаншы и непомерно амбициозные, не кичатся. На каждом углу выкрикивая автодифирамб залез на обычный холм и голосит безмерно.

Битье в грудь – признак отсутствия чести. Народ это хорошо знает. И знает еще: ни одна награда пустышку-пустомелю украсить не может. Аксиома времени, к тому же всегласная.

 

Тамырство      

Русско-казахские узы удивительным образом трансформировали казахские имена. Продолжается это и поныне. Особенно проявляется на севере Казахстана. Где Сейдахмета проще величать Сашей, Нарима – это Надя, Зауре – Зоя, Жасарал – Женя. Даже устойчивые на слуху имена имеют русскую окраску. Сплошь и рядом Жанар – это Жанара, Гулнќр – это Гульнара, Анар – Анара. В ходу и укороченное по-русски с оттенком теплоты: Бақытжан – Баха, Нұрлан – Нурик, Мұрат – Мура, Мұхтар – Муха…

Есть обратный процесс, когда русскими собратьями охотно заимствуются проявляемые казахами учтивость и уважительность к старшему по возрасту или уважаемому человеку: Сќке, Маке, Токе.

Все это научно называется “функциональность неорганического языка”. В полиэтническом обществе, по-видимому, это нормальное явление, а там, где население однородно, такое, с позволения сказать, переиначивание, все же нежелательно. Вряд ли немец Иоганн согласится ни с того ни с сего стать Иваном или Ионеке.

А казахи могут. Факт из семейных анналов. Моего покойного двоюродного брата, фронтовика, Героя Социалистического Труда Оразалы Абилевича, бывшего и вторым секретарем обкома партии, и председателем облисполкома, то есть одним из руководителей регионов, сослуживцы величали на русский лад – Николай Козыбаевич. Почему Николай, хотя бы Олег – по схожести с начальной буквой имени. Впрочем, брат ничуть не обижался. Привык. Да и ущемления никакого.

В русско-казахских отношениях все же ощущается некое братство душ. Появился и казахский неологизм на русский манер: тамырство (корневище).

С общими корнями жить гораздо веселее и сподручнее. Испытано на себе.

 

Алаяқство

Часто пользуюсь в своем скромном шкрябании пером привнесением казахских слов в русский язык на русский же лад. Получается неологизм – новое слово. К примеру, балажанство (любовь к детям), акконильство (чистосердечие, добродушие), аксуекство (люди белой кости, у меня есть, к слову, книга “Аксуекство равных”).

А что такое в переводе алаяқ? Словари – казахско-русский, русско-казахский – слава Богу, не обошлись без него. Это проныра, пройдоха. То есть аферист.

А к чему это я? Да алаяқов развелось больше некуда. И мужчин, и женщин, увы. Лишь бы обдурить, облапошить, обмануть, обвести вокруг пальца, втереть очки, замазать глаза. В моем понимании занятие алаяқов – это гадость выше гадости, предназначенное для собратьев.

Алаяқи – недалекие люди. Ума и чести ноль, за пазухой лишь пакостное для другого. Такие сейчас водятся. Но когда они облачены мало-мальской властью, а в научной среде даже доктора наук, те, кто себя создал самопроизвольно путем элементарного плагиата), то это уже п-ец (уверяю, это не мат, даю загадку на мышление в богатом русском языке).

Противовесы алаяқам есть. К примеру, должное поведение, высокий смысл жизни добропорядочного человека. Не зря говорится – добро побеждает зло, на насилие отвечать снисходительностью (помните у Льва Толстого тезис “непротивление злу насилием”).

А казахи что-нибудь такое придумали? Да, конечно. Лично охотно пользуюсь выражением – “Кеѓ болсан – кем болмайсын”. Перевести можно по-разному. Перевод попроще – “Не обеднеешь, коль будешь широк душой”. А лучше другой – “Душевному человеку все приходит от Бога”. Ћұдайдан келеді! Нисколько в этом не сомневаюсь.

Остерегайтесь алаяқов. Душевное им чуждо.